[英語から日本語への翻訳依頼] そのシミが強力な場合、私のようなコレクターとしてはとても大きな問題になります(高額な品物故に)。 そのシミがとても頑固なものとした場合、交換に応じて頂け...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん r-narita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kimshigeによる依頼 2023/03/04 14:54:24 閲覧 906回
残り時間: 終了

If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.

In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.

シミが消えないとしたら、コレクターとして絶対に嫌です。(高かったから余計に嫌です。)
もし消えないとわかった場合、交換していただくことは難しいですか?
わざわざここまで送っていただいたのに、交換することで更にお手数をおかけするのは心苦しいのですが。

最悪の場合、シミが消えないものだったり損傷だったりしたら、これを返品して、次の注文の際に買い直すのが一番良いと思いますが、いかがでしょうか。
そちらのほうに、擦れば落ちるはずだという確信があるなら、万一返品が必要になった場合の送料を持つリスクは、こちらで負っても良いと考えています。

クライアント

備考

ある新品商品のパッケージ内にゴミが混入している為、お客様とコンディションについて話し合っています。出来るだけわかりやすく翻訳して頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。