Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は主に、日本線の貿易業務を担当しており、通常は何が担当しております。 問い合わせの件について、回答させていただく前に、工場側から質問が来ております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

uchi0407による依頼 2022/12/16 16:27:48 閲覧 2011回
残り時間: 終了

私は主に、日本線の貿易業務を担当しており、通常は何が担当しております。

問い合わせの件について、回答させていただく前に、工場側から質問が来ております。

1) 写真を見ると、商品の規格は1cmくらいだと思いますが、御社が希望する規格を教えていただけますか?
   
  御社の規格をもとに、工場側が再度、試作しますが、1cmくらいの規格だと、規格外の小さいモノも多くなります。


2) 今回3種類のサンプルを提供しましたが、御社ではどの種類の商品を検討していますか? 
  
  

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/16 16:43:46に投稿されました
I am mainly in charge of Japan line, and usually some one is in charge of it.

As for your asking, there is an inquiry from the factory before answering it.

1) To look at the photo, it seems the product standard seems to be 1cm, could you let us know what size do you want?

Based on you size, the factory will make a sample again, if it is 1cm size, there would be many sizes besides the standard size.

2) We sent 3 kinds of samples this time, what size are you considering?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/16 17:03:50に投稿されました
I am in charge of trade practices on the JAPAN line. However, Ho usually takes care of it.
Regarding your inquiry, before making a reply, there are questions from the factory side for the following ;
1) As shown in the photo, the standard of the item seems to be at 1cm, could you let me know your desired specification?
2) Although the factory side will make it as a trial by referring to your specifications needs if such as 1cm may contain a small one, which is out of specification.
3) Although we provided three samples at this time, what sort of product are you considering now?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。