Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文のキャンセルにつきまして、来月出荷予定の100本については製作中につきキャンセル出来ないと お伝えしておりましたが、まさにこれから製作に入る段階でし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2022/11/18 10:11:53 閲覧 1793回
残り時間: 終了

ご注文のキャンセルにつきまして、来月出荷予定の100本については製作中につきキャンセル出来ないと
お伝えしておりましたが、まさにこれから製作に入る段階でしたので、まだキャンセルが可能です。

Aの材料が12月中旬頃に工場へ到着する予定のため、12月出荷予定の100本をキャンセルもしくは
納期の延期を承認いただければ、Aを1~2週間早く製作開始できるため、保証は出来ませんが、
Aの納期を1月末から中旬くらいまでは短縮出来るかもしれません。

ただ、材料の入荷時期によるため、確定はできません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/18 10:21:20に投稿されました
As for the cancellation of your order. We noted that we are unable to accept the request for cancellation of your order for 100 pcs to be shipped next month because of being in the middle of production, however, just let me revise, it is actually before the production, so you may cancel of your order for this.

The material of “A” will arrive in the mid of December to the factory, so if you approve the delay of delivery, or cancellation of 100 pcs which will be shipped in December, it doesn’t guarantee as we can begin the production of “A” one or two weeks earlier, but we may shorten the delivery of “A” to be the mid or end of January.

However, it is not guaranteed because of the period of incoming materials.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/11/18 10:20:24に投稿されました
Regarding the cancellation of your order, I informed that we couldn't cancel 100pcs being scheduled next month because we are producing them now.
However, you can cancel them since we are just starting to make them now.

A's material will be arrived to the factory around the middle of December, so we will be able to start to produce A one or two weeks earlier if you accept the cancellation or delivery postponement for 100 pcs that are going to be shipped out in December.
Although we can't guarantee them, we might shorten the delivery of A to the middle or end of January.
Anyhow, we can't confirm the schedule since it depends on the timing of the material's arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。