Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が販売した剃刀は、実際に使用出ます 私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味です ただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tibby2020 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tamahaganeによる依頼 2022/10/20 14:12:34 閲覧 1313回
残り時間: 終了

私が販売した剃刀は、実際に使用出ます

私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味です

ただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります

例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです

剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります

剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります

私がおすすめする砥石をリンクしておきます

もう一度、返品を考え直してください

本当に$500はお得なお買い物だったと思います

Our selling razor is sharp to cut well. This is the best since I sold many razors for a long time.
However, there is a compatibility between razor and whetstone, so, if the particle size is finer, its sharpness gets worse.
For instance, usually, for Japanese steel, we use #8000, but we get good results in #5000 for Chinese steel.
And also, it changes in sharpness by the difference in the number of whetting towards the front or back of the blade.
The most occurring problems are because of the selection of whetstone.
Just let me share a link to my recommend Whetstone for you.
Think twice about returning the item.
Once again I say that $500 is a good buy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。