Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。 弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

takatoshiによる依頼 2022/10/19 09:41:36 閲覧 1026回
残り時間: 終了

A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。
弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバーで見積もりを断られてしまいました。
そのため、大変申し訳御座いませんが、今回はお見積を辞退せざるをえない状況です。
もし貴社でA社の承認ベンダーをご存知であれば、教えていただけますと、もしかするとお見積を進められるかもしれません。

WEB会議の日程について、ご提示いただいた10/21は私も上長も不在のため、次の週でお願いしたいです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 09:52:07に投稿されました
About toward to A firm, it is a must to have an estimate such as to A firm's approvable vendor.
We have accepted two vendors in South Korea, all of the two firms currently are not accepting estimate for vendor.
Therefore, we are really sorry but it is a situation to not have the estimates.
If you know the A firm's vendors, and if you let us know, it might be proceeded the estimates.
As for WEB meeting date, the date you told us is inconvenient as my boss and I will be at work on 21 October, and so please make it for the next week.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/19 10:14:59に投稿されました
For A company, it is necessary to prepare an estimate for such containers to the approved vendor of A Company.
We have two approved vendors in Korea but obtaining the estimate was denied to be done by the over-capacity.
Therefore, we are afraid that we decline to handle this request for the estimate at this time.
If you know another approved vendor for A company, we might proceed with this matter.
As for the schedule of the Web meeting, the 21st of October is out of the office for me so I would like you to reschedule for the next week if possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。