[日本語から英語への翻訳依頼] 納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか? その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2022/10/18 14:08:22 閲覧 1075回
残り時間: 終了

納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?
その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。
それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように
工場と調整を致します。

DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、
今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。
もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。

Regarding delivery, as the alloy product is the priority, would you mind the late delivery of the SUS product?
Unless it is clear at that point, it is hard to adjust the timing of delivery, so could you confirm it?
If so, we will contact the factory to adjust the production schedule to shorten the timing even a day earlier effective our shipping in February.

Because the actual cost is rather high than that of our estimated expenses for DHL, we make a quote with the amount which is close to the actual one from this time.
If you can change it to CIP, we suppose we can reduce the price a bit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。