会社名が変更になったのですね。失礼しました。会社名を変更したINVを送付しますので、ご確認ください。Controllerの梱包は終わっており、いつでも出荷できる状態です。すでにお伝えした連絡先にコンタクト取って頂き、集荷の手配をお願いします。中国の輸出通関は客先が行う予定です。Bさんからの連絡もお待ちしております。
また、客先から、できれば10月中に返送してほしいと言われています。ご協力にもう一度感謝いたします。
翻訳 / 英語
- 2022/09/30 14:37:13に投稿されました
I see that the name of the company has changed. Our apologies. We will send you an INV with the new company name, please look through it, the Controllers have been packed and are ready to be shipped at any time. Please contact the contact person we have already given you and arrange a pick-up. Export customs clearance in China will be handled by the customer, and we are waiting to hear from Mr B.
Our customer has also asked us to send the shipment back to them, preferably by the end of October. Thank you once again for your co-operation.
Our customer has also asked us to send the shipment back to them, preferably by the end of October. Thank you once again for your co-operation.
翻訳 / 英語
- 2022/09/30 14:38:27に投稿されました
I found that he name of the company was changed. I am sorry about it.
As I will send an invoice where name of the company was changed, would you confirm it?
The controller was already packed, and I can send it at any time.
Would you contact the place that I had told you before, and arrange for picking it up?
A person to whom it is sent is going to handle the customs clearance in China.
I am waiting that B contact me.
The person who receives it would like it to be returned in October if it is possible. I appreciate your cooperation again.
As I will send an invoice where name of the company was changed, would you confirm it?
The controller was already packed, and I can send it at any time.
Would you contact the place that I had told you before, and arrange for picking it up?
A person to whom it is sent is going to handle the customs clearance in China.
I am waiting that B contact me.
The person who receives it would like it to be returned in October if it is possible. I appreciate your cooperation again.