Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日常生活の便利品、お役立ち商品等最新のものを出品していくことに心がけます。shopeeは、若者が多く最新のものを求める傾向が強いので、それに沿う形で運営し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tibby2020 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

tomoyukiによる依頼 2022/09/17 19:44:03 閲覧 1480回
残り時間: 終了

日常生活の便利品、お役立ち商品等最新のものを出品していくことに心がけます。shopeeは、若者が多く最新のものを求める傾向が強いので、それに沿う形で運営していきます。一方、伝統面では、例えば、日本では多くのお菓子が流通しています。そのなかでも忘れられい味があります。舌が覚えているのですね、なんとなく買って食べた菓子、時がたって、また食べたくなる。それらの味も知ってほしいので出品していきます。日本で住んでいますので、日本からの発送になります。ご愛顧の程 宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/09/17 20:00:28に投稿されました
We keep in mind to list the latest items such as useful items for everyday life.
We run shopee to be filled with the latest items that young customers expect.
Also, various kinds of confectionary are popular in circulation in Japan traditionally. Among them, there is a taste to be never forgotten. Our tongue still got remembered.
Just because, for no reason, there were sweets that used to be bought. But, time passed and these remind us to want to eat. Therefore, I will list such sweets because I want them to know.
As I live in Japan, I ship them from Japan. I appreciate your patronage.
tomoyukiさんはこの翻訳を気に入りました
tibby2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/09/17 20:56:46に投稿されました
We try to sell the latest items at our site, such as daily convenient products, useful products, etc. Since young people tend to seek the latest items, shopee try to meet their requirements. On the other hand, on the traditional side, for example, a lot of kinds of sweets are distributed in Japan. There are some unforgettable flavors, and we can’t forget them. The sweets we bought and ate for no special reason, and we want to eat them again over time. We want people to know and enjoy these tastes, and it is the reason to sell these items at our site. We live in Japan, so the items will be shipped from Japan. Thank you for being our customer.
tomoyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Shop Description

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。