Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。  終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。 マユミ:「何も王様の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字

angelringによる依頼 2011/12/17 23:54:41 閲覧 1800回
残り時間: 終了

この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。
 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。

マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」

ナツメ:「そんな無茶な………!」

ミズキ:「わかりました。やっておきます」

ナツメ:「ミズキくん?!」

 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。

After this, a courtyard will need to be cleaned. Additionally, the windows in the palace need to be cleaned.
He has no idea when this will ever end.

Mayumi : "I am not saying you can go into the king's room. There are many rooms servants have no access to. Just the corridor will do for here."

Natsume : "You are asking for too much...!"

Mizuki : "Okay, I will do it"

Natsume : "Mizuki-kun?!"

Natsume raises his voice in disarray.

 確かに無茶な命令なのかもしれないが、マユミには逆らうなと言われている。
 ここで突っぱねたら、明日にはもっと酷い内容を提示されるかもしれないのだ。

 まだ簡単なうちに、せめて嫌われないようにしておこう。
 そういう考えだった。

 ミズキの返答が意外だったのか、マユミは少し驚いたように口を開く。
 だが、その感情を見せまいとしたのか、マユミはふんと鼻を鳴らして去っていった。

ナツメ:「僕が手伝っても、今日中に廊下の窓を全部なんて無理だよ」

He knows too well it is a harsh order. However, he was told not to go against Mayumi.
If he says "no" now, he will be ordered to do worse things tomorrow.

He is trying not to make her hate him as the order is still not as bad.
That is what he is thinking.

It seems Mizuki's reply came as a surprise for Mayumi, she opens her mouth with a little amazement.
However, she tries not to show that emotion and leaves as she grunts.

Natsume : "Even if I help you, it will take more than a day to finish cleaning all the windows in this corridor"

ミズキ:「今日中ってことは、俺が寝なければ明日の一時は今日の二十五時だろ? なんとかなるって」

ナツメ:「て、徹夜すること前提で返事をしたの?! しかも一人でやるつもりで!」

ミズキ:「徹夜する体力もないオバサンはもう引退しろって意味を込めて、やり遂げてみせるよ」

 それは強がりでも何でもない、自信があるから言えることだった。
 徹夜なんてミズキは今まで何度もしてきたのだ。大半が「眠ったら死ぬ」という状況下ではあったが。

 貧民街の者たちなら、このくらい経験している。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。