Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました 前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/07/27 14:06:40 閲覧 1679回
残り時間: 終了

Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました

前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡ください

Changさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。

よろしくお願いいたします

追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/27 14:15:56に投稿されました
Chang-san, I am so sorry for the delay in replying.
Please don’t hesitate to contact me at any time if there is anything that you need to know about the materials or videos for e-learning which I sent you in the last email.

Would it be possible to let me have a quotation for the work with a designated address as shown? Because it is required for a quotation, invoice, and statement of delivery when in the processing of the payment.

Thank you in advance.

P.S. DX education will begin shortly. It will happen after the summer holiday. We will have a meeting with the digital strategy office of the holdings.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/27 14:14:20に投稿されました
Chang-san, I am sorry for the mail's delay.
Please contact me if you find there is any e-running image teaching materials sent by e-mail the other day.

Before Chan-san is going to create the video, could you send me the following estimate's address for the work? The reason is we need it for proceeding estimate, the statement of delivery and the bill.

Thank you.

P.S. In the office DX education seems to be going on. Although it will be after the summer vacation, we will have a meeting with the people for the strategic room of holding's digital.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/27 14:15:44に投稿されました
Chang san, I am sorry to be late in replying your email.

If you have a question about the moving picture and material for e-learning I sent in the last email, please let me know.

May I have an estimate about the work addressed to the following before you start making a moving picture this time? The reason is that I need an estimate, delivery slip and invoice when I process the payment.

I appreciate your understanding.

Post script: DX education is going to be started in our office. We will have a meeting with digital strategy room of the holdings after the summer vacation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。