[英語から日本語への翻訳依頼] おくむらさん 我々のメール返信がないことを、残念に思います。 返信がないのは、これが初めてではありません。 我々は常に貴方からの質問に応え、貴方...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん steveforest さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

goods_japan1による依頼 2022/07/04 08:44:23 閲覧 1458回
残り時間: 終了

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

おくむらさん

我々のメール返信がないことを、残念に思います。
返信がないのは、これが初めてではありません。
我々は常に貴方からの質問に応え、貴方と会社を重んじてきました。
我々の質問を無視するのは無礼です。
特に、これまで12年以上に及ぶ我々のビジネス関係を考えれば尚更です。
質問に返信されないということは、返信に時間をかける価値が我々に無いということを表すことになります。

お互いに利益を得られるよう、今後は是非メールへの返信をお願いしたいと思います。
返信が前向きな内容でない場合でも、我々を無視されるより大分ましです。

前回のメールに書かれた質問に対する返信をお待ちしております。









クライアント

備考

Please make the tone friendly and professional. Thank you.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。