Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずA向けは同じBであるC向けをベースに計算します。 C向けの試算は来週中に終わる予定です。これをもとに我々は計算を開始します。 従って今週中に正確な回答...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん _francesca_99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/06/01 17:14:58 閲覧 1374回
残り時間: 終了

まずA向けは同じBであるC向けをベースに計算します。
C向けの試算は来週中に終わる予定です。これをもとに我々は計算を開始します。
従って今週中に正確な回答が来たと仮定して、再来週中には仮計算回答を共有できると思います。
我々の確保すべき日程として、通常は回答が全て揃ってから2週間必要です。
(今回Cと共通前提がある為多少短縮できるかもしれません)
一方当然ながら計算にはMの回答が先に必要ですが、この最終版を頂けないでしょうか。
特に数量はEの負担額を決めるのに早い段階で最終値が必要です


Firstly, for A, it will be calculated based on “for C”, as it is for B.
The estimate for C will be completed by next week. Based on this, we begin the calculation. Therefore, what if we can have the correct answer, we think we can share the preliminary calculations by next week.
The duration for doing so will be necessary for two weeks time after acquiring all the answers usually. (As we have the common condition with C, it might be able to reduce the duration.)
On the other hand, the answer of M is necessary for the calculation, so, could you let me have the final version?
Mostly, to decide the final amount of E, the final value should be needed at the earliest time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。