Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  打たれた頬に触れると、ハッキリとした熱を帯びていた。  先ほどまで水拭きをしていた自分の手が酷く有難く感じる。 ミズキ:「………すみませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん janekitt さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字

angelringによる依頼 2011/12/16 23:53:50 閲覧 2272回
残り時間: 終了

 打たれた頬に触れると、ハッキリとした熱を帯びていた。
 先ほどまで水拭きをしていた自分の手が酷く有難く感じる。

ミズキ:「………すみませんでした」

マユミ:「わかればよろしい」

 ふん、と鼻を鳴らすマユミ。
 ナツメがわかりやすくマユミを睨んでいた。もう嫌われているから恐れることはないようだ。

マユミ:「………そうですね。では、今日中に王宮中の窓を拭き掃除しなさい」

ナツメ:「今日中?!」

 ミズキの代わりに、ナツメが驚く。

When I touch the cheek that was slapped with my hand, I feel an obvious heat.
I was never more thankful for this hand I was earlier using for wet cleaning.

Mizuki : "..... I am truly sorry"

Mayumi : "Never mind if you are sorry"

Humph, Mayumi grunts.
Natsume clearly stares at Mayumi. He is not afraid of Mayumi because he is not her favorite anyway.

Mayumi : "....... Well, then. Clean all the windows in the royal castle by the end of today"

Natsume : "Wha?! by the end of the day?!"

Natsume shows an amazement on behalf of Mizuki.

 この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。
 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。

マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」

ナツメ:「そんな無茶な………!」

ミズキ:「わかりました。やっておきます」

ナツメ:「ミズキくん?!」

 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。

 確かに無茶な命令なのかもしれないが、マユミには逆らうなと言われている。
 ここで突っぱねたら、明日にはもっと酷い内容を提示されるかもしれないのだ。

 まだ簡単なうちに、せめて嫌われないようにしておこう。
 そういう考えだった。

 ミズキの返答が意外だったのか、マユミは少し驚いたように口を開く。
 だが、その感情を見せまいとしたのか、マユミはふんと鼻を鳴らして去っていった。

ナツメ:「僕が手伝っても、今日中に廊下の窓を全部なんて無理だよ」

ミズキ:「今日中ってことは、俺が寝なければ明日の一時は今日の二十五時だろ? なんとかなるって」

ナツメ:「て、徹夜すること前提で返事をしたの?! しかも一人でやるつもりで!」

ミズキ:「徹夜する体力もないオバサンはもう引退しろって意味を込めて、やり遂げてみせるよ」

 それは強がりでも何でもない、自信があるから言えることだった。
 徹夜なんてミズキは今まで何度もしてきたのだ。大半が「眠ったら死ぬ」という状況下ではあったが。

 貧民街の者たちなら、このくらい経験している。

ミズキ:「これくらい、俺一人でも大丈夫だよ」

 ミズキは満面の笑みで、心配そうなナツメに言った。

ミズキ:「ほら、さっさと中庭の掃除をしよう!」

ナツメ:「あ、う、うん! って、ちょっと! 中庭はこっち!」

ミズキ:「あ、ごめん」

Mizuki: This isn't much, I can do it by myself.

Mizuki said to anxious looking Natsume, with his face beaming with smiles.

Mizuki: Hey, let's hurry and clean up the patio!

Natsume: Uh, sure! But wait! Patio is this way!

Mizuk: Oh, sorry.

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。