Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ロシアへの送金制限と物流制限で御社の商品が輸入出来なくなりました。 輸入して欲しいというユーザーの声が多く、このまま購入できなくなるのは大変残念だと思って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

marom1による依頼 2022/04/28 11:55:45 閲覧 1387回
残り時間: 終了

ロシアへの送金制限と物流制限で御社の商品が輸入出来なくなりました。
輸入して欲しいというユーザーの声が多く、このまま購入できなくなるのは大変残念だと思っています。
ロシアの別のメーカーは、リトアニアに工場と発送拠点を移動して日本に輸出しています。
難しい問題だと思いますが、ロシア以外の国からの発送と、ロシア以外の銀行送金は可能でしょうか?
生産はロシアのままでも大丈夫てす。商品発送国と、日本から送金する国が問題になっています。
一度ご検討くださいませ。よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/28 12:02:48に投稿されました
We cannot send the item of your company by reason of limit of sending an item and money to Russia. Many users want us to import. If we cannot purchase under this kind of situation, we feel very sorry. Another manufacturer of Russia moved a factory and sending center to Lithuania, and export to Japan. It is a difficult problem. Would you send from the country other than Russia and send money to bank other than Russia?
An item can be produced in Russia. The country from which an item is sent and the country where money is sent from Japan are the problem.
May we ask you to consider these problems? We appreciate your cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 2年以上前
いつもお世話になっております。この度はご丁寧な翻訳をありがとうございました。内容が難しいのでひとりではうまく英作できなかったので大変助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/28 12:05:58に投稿されました
We are facing difficulty to import your products on the restriction of remittance as well as logistics to Russia at this time. We are very afraid that it is unable to purchase those from you because there are a lot of users who want your product.
Other makers in Russia export as those are moved to Lithuania for their factory and the base for shipping.
This might be a tough issue but would it be possible to ask you for shipment from other than Russia, also for remittance to the banks other than Russia? Of course, we are no problem if the production of items remains in Russia. Our problems are about the country of origin of the shipment and the country of remittance for.
I appreciate your further consideration.
With regards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 2年以上前
この度はご丁寧な翻訳をありがとうございました。内容が難しいのでひとりではうまく英作できなかったので大変助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
marom1様、いつもConyacをご利用ありがとうございます。お役立ててうれしく存じます。今後とも宜しくお願い致します。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーのメールです。日常会話の英語は出来るレベル方ですが、出来るだけ変わりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。内容複雑でお手数お掛けいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。