Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、 集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛け...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2022/03/24 11:26:43 閲覧 1738回
残り時間: 終了

書類を発行したらその内容が、直接 担当者にもメールが行くようになっています。申し訳ないですが、
集荷依頼を現地でしてもらう事が必要で、この番号に電話を掛けて頂きませんか。荷物にこの書類を貼り付けて下さい。荷物を手配するのに2週間以上掛かると言われたので、今回他社の業者を使用しました。
過去のメール履歴を探すのに、本当に余計な時間を費やしています。僕が質問して来る事は、メール時に記載して頂けませんか。何度も同じ質問をするのが僕も嫌なので。理解した時は、何と回答したら良いですか。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/03/24 11:37:24に投稿されました
When the documents have been published, it seems like the contents are going straight to the one in charge by email as well. I'm so sorry, it is necessary for do an collection request there. Could you call this number? Please stick this document to the item. I was told that delivery will take over 2 weeks, so I have used a different trading company this time.
Searching for past emails has really taken up too much time. If you have any questions for me, could you please write them when you email me. Even I don't like being asked the same question over and over again. If you understand, could you please respond.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/24 11:36:11に投稿されました
Once the document is issued, it is emailed to those responsible.

I am afraid the request for collection should be made on-site and could you contact them by phone?
Please attach the document to the parcel. As I was said that the arrangement of parcel needs more than two weeks and we used others at this time.
It takes a long time to search for the communication history in the past. Please mention what I make an inquiry about. Because It is awkward to make the same questions several times.
What shall I answer when understood?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。