Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁 ●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

oddboseによる依頼 2022/03/20 13:17:15 閲覧 1341回
残り時間: 終了

Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁

●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D「」への客演参加など多方面での活躍を見せる●が日本語歌詞に挑戦した「」に続く2か月連続リリースとなる本作

今作は映像作家としてAk、Bu、RRなどの作品にも参加している●を中心としたmixtape。
ギタリスト/ボーカリストとしての顔を持つ●が手掛けたビートとボーカルワークを中心にこれまでの彼らの作品とはまた一味違った全10曲を収録

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2022/03/20 13:33:18に投稿されました
Open the information of the latest work " " that A releases the song in two consecutive months and was made mainly by guitarist *.

* provided the songs in the movie " " that had took the stage for *'s role as the main character. S/he participate actively in many areas as s/he joined as the guest appearance to " ", C's latest album, and D's " ". This is the second work in consecutive two months after * tried to write the Japanese lyric of " ".

This is mixtape mainly by * who joins the works of Ak, Bu, RR, and so on as the movie writer.
* has the face as guitarist/vocalist. All 10 songs are recorded, and are just a little different from her/his past productions, and centered on beat and vocal works.
oddboseさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/20 13:35:44に投稿されました
The latest version 『』 was a production of ●, a guitarist, since the last release from two months by A is just released.

●, providing an original soundtrack of the much-discussed film 『』, starring ● , 『』, the latest album of C, and joining as a guest performer. Now he challenges the Japanese relics and releases the piece for two months continuously.

This work is a mixtape mainly by ●, also participates as a video creator in performances such as Ak, Bu, and RR.

It covers all 10 series of his performances by ●, a guitarist and a vocalist, a bit different from their previous work before as they mainly performed beat and vocal work.
oddboseさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。