[英語から日本語への翻訳依頼] でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文した...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

junkinoによる依頼 2011/12/16 00:20:21 閲覧 1165回
残り時間: 終了

But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did.

Can you please clarify that for me?

でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文したものです。

この件について分かるように説明していただけませんか?

And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:

1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。

2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。