Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか? 次に、残念なお知ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

bluestoneno9による依頼 2021/12/14 20:40:13 閲覧 2668回
残り時間: 終了

先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?

次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。

又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?
このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/14 20:57:53に投稿されました
As I asked you the other day, did you declare the total amount of the item to be listed on the invoice for less than $ 1,600 to avoid troublesome customs procedures?

Next, unfortunately, some defective products were found in the previous purchase. The sound is accompanied by distortion and noise. Also, there seems an abnormality in the mounting angle of the parts.

Also, the item I returned the other day seems to be stored at your nearest post office, would you please pick it up early?
If you refuse to receive it as it is now, I will be consulting with the card company.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/14 20:48:30に投稿されました
I asked the other day but in order to get rid of troublesome customs procedures, did you declare it at less than 1600dollars for the total amount in the invoice?

Nextly, this could be a regretted matter but there were defects on the items that were previously bought. I have found that distortion or noise is with the sound. Also, I have to note that there is a problem with the angle of installation of the part.

Moreover, about my returned item the other day, it seems to be stored at your nearest post office, and would it be possible to pick it up urgently?
If you deny receiving the item, I need to consult the credit card company about this matter.

クライアント

備考

柔らかいより丁寧な表現で、翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。