[英語から日本語への翻訳依頼] ではなぜ中国が一番先にくるのか?我々の考えるところではそれが妥当といった感じだ。納得いこうがいくまいが、世界は、クリックスルーがより多い中国と中国に関連す...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん monagypsy さん kaory さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 47分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/14 16:53:28 閲覧 1449回
残り時間: 終了

Focusing on China

With limited resources — be it time, money, and/or manpower — what will you focus on for your startup?

That’s the question I have been asking myself in recent months. Many of our readers might remember that at PO, we used to cover stories from China, India, Indonesia, and Japan.

But slowly, our coverage tends to skew towards China.

Naturally, our switch in focus upsets some of our friends and readers from Singapore, India, and Indonesia who have asked us if we have given up on Southeast Asia and India.

焦点は中国に

資源 —それが時間であれ、お金であれ、そして/もしくは人材であれ— が限られているとしたら、あなたは自身のスタートアップの何に焦点を絞る?

これは、私がここ数か月ずっと自問してきた問題だ。多くの読者は、Penn Olsonが中国、インド、インドネシアそして日本からの話題を伝えていたことを記憶しているかもしれない。

だが、徐々に、私達の記事は中国の話題へと傾きつつある。

私達が焦点を変えたことで、東南アジアやインドについては諦めたのかと質問してきたシンガポールやインド、インドネシアの友人や読者が気を悪くしたのも当然だ。

No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.

Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.

でも、東南アジアやインドを諦めてはわけではない。その証拠に、今でもアジア圏のスタートアップを記事にするために情報を聞き出している。ラオス、ベトナム、インド、インドネシア、日本、シンガポール、どこの国であろうと、私達は喜んで、仲間の起業家のメッセージ(良いものでも悪いものでも)を伝えている。Penn Olsonのリニューアルしたサイトにも「Around Asia(アジア周辺)」というセクションがあるのに気付くだろうし、そのセクションがなくなることはない。

大抵のスタートアップと同様に、私達の資源にも限りがある。だから、何を成し遂げたいかということにピンポイントで的を絞らなければならない。5人のチーム(ブロガーが3.5人、事業開発が1.5人)なので、アジアを地域ごとに分け、焦点を絞って、攻略するのがベストだ。

But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)

It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.

でも、なぜ最初に中国なのか?これは、私達にとっては、理にかなった選択だ。いやが応でも、世界は中国について知りたがっているし、中国関連の話題は繰り返し多くのクリックがされている。(そう、数か月間トラッキングを実施したのだ。)

これは、—私達の自尊心を満足するわけでもなければ、その他の報道機関と私達の報道を比べるわけでもないが— 私達のチームが中国のテック業界で最大の影響力を持つようになってきたというだけのことだ。そして、それが私達が中国で引続き良い仕事をして頑張らなければならないという理由を支えているのだ。

But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.

(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)

So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.

だが、そうは言ったものの、私達はブログ記事を書きながら、コツコツと自分達のネットワークを構築し、いろんな事情に精通しようとしている。中国のテック産業についてすべてを知っていると豪語する度胸のあるブログサイトが世の中にあるとは私は思わない。

(念のために言っておくが、「アジアのマイケル・アーリントン」というものはない。そして、そうなりたいと目指すべきでもない —自分自身の伝説を作ろう!)

つまり、言いたいことは、他のいかなる小さいスタートアップと同じように、私達も自分達が一番長けていることでしかも影響を与えられるものに焦点を絞らなければならない。確かに、私達にもあれやこれやとやりたいことはたくさんある。だが、私達に今ある資源では、それを実現することはできない。だから、そう、アジア圏のスタートアップとともに、中国に関する話題を書くことが、私達が定めた焦点なのだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/focusing-on-tech-in-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。