Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] どこからともなく現れ、バイラルに最も広まったのは、YouTubeに投稿された動画シリーズ「Roo Su! Flood」 (洪水について知り、洪水に打ち勝と...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん yakuok さん monagypsy さん kaory さん lyunuyayo さん zhizi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 59分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/12 06:59:27 閲覧 3047回
残り時間: 終了

Social Media Innovation Flourishes During Thailand Floods

Byron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.

A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.

Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.

With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.

ソーシャルメディアイノベーション、タイで洪水発生中に躍進

Byron Perry氏は、ハイパーローカルでユーザーによって作り出された都市ウェブサイトCoconuts Bangkokの創始者である。

窮すれば通ず、といつか賢者は言った。そして実際、2011年タイで発生した大洪水は、水上浮遊するトゥク・トゥクから犬用のウォーターボトルのライフベストに至るまで、水中の生命に対して様々な新しく組み入ったイノベーションを引き起こした。

情報のシェアやジョークのシェア、それにまじめなSOSコールをかけるのにも、タイの人々はソーシャルメディアに目を向けることになり、この洪水の時期にオンラインイノベーションは躍進した。

タイの政治家により発表された対立的かつ困惑的な発表内容をうけ、ソーシャルメディアはさらに重要なものとなった。

In fact, a survey last week by Assumption University’s respected ABAC Poll Center found that social media had surpassed newspapers as a source of information with usage increasing from roughly 19 percent to 25 percent during the floods in Thailand.

Twitter has become probably the most used and trusted platform for flood info, with people who may have never heard of the site before signing up.600,000 in September to 720,000 in October, according to the digital media agency McFiva that owns the advertising rights to Twitter in the country. The platform has achieved buzz throughout all sectors of Thai society, and stories are floating around of nervous mothers asking their teenage kids to join for flood updates.

実のところ、先週アサンプション大学の著名なABAC投票センターが行ったアンケート調査内容によると、情報源ということでソーシャルメディアは新聞を抜き、タイでの洪水中にその数値はおよそ19%から25%にまで上昇している。

洪水情報のシェアでは、Twitterが最も利用され信用性が高いプラットフォームと言われている。これには、サインアップ前に当サイトについて耳にしたことがないとされる人々も含む。デジタルメディアエージェントでタイ国内でTwitterにおける広告著作権を保持するMcFivaによると、9月には60万、10月には72万のユーザー数を計上したとされる。このプラットフォームはタイ社会における全ての分野に渡り噂を広めることに成功し、不安で緊張いっぱいの母親が彼女のティーンの娘たちに洪水情報のアップデートのため自分のページにジョインするよう呼びかける話など様々なストーリーが飛び交っている。

The service reported a 20 percent increase in users in Thailand from
In an interesting look at how Twitter users can govern themselves during a crisis, people came up with separate hash tags for Thai (#thaiflood) and English (#thaifloodeng) information. As the flooding approached Bangkok, influential tweeple like travel blogger Richard Barrow urged users to employ the correct hashtag so people wouldn’t have to sift through tweets in a language they didn’t understand. McFiva managing director Supachai Parchariyanon told the AFP last week that #thaiflood was currently the biggest hashtag in Thailand.

このサービスは、タイにおけるユーザー数としては20%もの上昇となっている。
Twitterのユーザー達が危機の真っ只中にどのように自分達を自制するのかを見る興味深い観察内容では、タイ(#thaiflood)と英語(#thaifloodeng)の情報に人々は別々のハッシュタグを考え出した、とされている。洪水がバンコクを襲おうという時に、Richard Barrow氏などの有名なツイート民達は、ユーザーに、正しいハッシュタグを使用することで自分の理解しない言語のツイートの数々をふるいにかける必要がなくなることを伝えた。先週、McFivaのMDであるSupachai Parchariyanon氏はAFPに対して、#thaifloodが現在タイで最も最大のハッシュタグとなっていることを伝えた。

Social media has boosted the popularity of some celebs and made new faces famous during the flooding. Popular singer and jet ski champion (really) Jetrin Wattanasin regularly heads out on his Kawasaki to rescue or deliver food to flood victims – with video running of course – in response to tweets from his 172,00 followers. Environmentalist Sasin Chalermlab has gained a following for providing straightforward and honest information on his Youtube channel, on which the most popular video has been watched more than 440,000 times.

ソーシャルメディアによって、人気を高めたセレブもいれば、洪水の発生中に新たに有名になった人もいる。人気歌手でジェットスキーのチャンピオン(本当の話)のJetrin Wattanasinは、彼自身のKawasaki製のジェットスキーに乗って定期的に洪水の被災者を救助したり、食糧を運んだりして、—もちろんビデオ撮影をしながら—、彼が抱える17200人からのツイートに応えた。環境保護論者のSasin Chalermlab氏は、率直で偽りのない情報を同氏のYoutubeチャンネルに提供し支持者を得た。このチャンネルで、最も人気のあったビデオは44万回以上も視聴されている。

The most out-of-nowhere viral hit has been the Roo Su! Flood (“know and beat the flood”) video series on YouTube, made by two 26-year-old semi-employed filmmakers. The first video in the series aimed to simplify and bring home the billions of cubic-meters of of water that were bearing down on Bangkok in late October by equating them to cute Blue Whales. The whales have since become a popular culture phenomenon in Thailand, showing up everywhere from women’s nail art to Facebook profile pics, and the main video has been watched over a million times.

どこからともなく現れ、バイラルに最も広まったのは、YouTubeに投稿された動画シリーズ「Roo Su! Flood」 (洪水について知り、洪水に打ち勝とう)。26歳の二人のフリーランス映画プロデューサーが制作した。このシリーズ最初の動画では、10月下旬にバンコックを襲った大洪水をかわいいシロナガスクジラに見なし、わかりやすく解説することを意図した。
それ以来クジラはタイのポピュラーカルチャーの1つとなり、女性のネイルアートからFacebookのプロフィール写真までありとあらゆるところに登場している。また、動画の再生回数は100万回を超えている。

About Facebook, the platform has served as more of a forum for photo sharing and “we’re all in this together” camaraderie during the floods than real-time information. The community feature – pages “dedicated to a topic or experience that is owned collectively by the community connected to it,” as Facebook puts it – has seen the most use.

Probably the biggest community, the name of which can be loosely translated to “When the waters rise, we post”, launched on Oct. 6 and now has over 290,000 members sharing photos of their flooded backyards (sometimes with crocodiles loose in them), advice for house cleaning after the floods, and motivational messages.

Facebookは、洪水の発生中には、リアルタイムの情報を提供するというよりは、むしろ写真の共有や「私達はみんな一緒に取り組んでいる」という団結のためのフォーラムとして機能している。このコミュニティーの特長であり、「Facebookにつながっているコミュニティーが集団的に保有している話題や体験向け」とFacebookが言うページが一番利用されている。

おそらく最大と思われるこのコミュニティー(コミュニティ—名を大まかに訳すと「水かさが上がれば、投稿する」)は、10月6日に開設され、現在29万人以上の会員がおり、浸水した裏庭の写真(野放しのワニがいることもある)、洪水後の家の掃除に関するアドバイス、意欲が湧くようなメッセージなどを共有している。

Misinformation on social media has sometimes been a problem during the flooding, as alarming posts can quickly go viral and be passed around as fact. But there have been no reports of major false panics. Generally misinformation has involved photos on Facebook – like this one of another crocodile – that have proven to be somewhere other than Thailand.

For comic relief during the flooding, Tumblr has become the platform of choice for English speakers for its quick and easy functionality.

洪水発生中に、ソーシャルメディア上に投稿される間違った情報が問題になることもある。というのは、不安にさせるような投稿は素早く広がり、事実として出回ってしまうこともあるからだ。だが、デマによる大きなパニックは今のところ報告されていない。一般的に、間違った情報はFacebook上では写真が掲載されている。例えば、別のワニの一例だが、これはタイ以外のどこかで撮影されたということが分かっている。

災害中に緊張をほぐしてくれるサイトについては、Tumblrが早くて簡単なことから、英語を話す人達のなかで一番人気のプラットフォームになっている。

The Crisis Chic photo blog was created by a group of fashion-minded expats with the motto “style shouldn’t go out the window, just ‘cause water’s coming in”, while Thai Flood Hacks celebrates the clever and funny inventions people have come up with to deal with floodwater.

English-speakers have also shared important phone numbers, volunteering opportunities, and health and safety info (like how to purify tap water) on an open source Google Doc created by language researcher and Twitter persona Rikker Dockum.

Crisis Chicという写真ブログは、ファッションに興味のあるタイ在住の外国人グループによって設立されている。同ブログは「洪水だからといって、流行がなくなるべきではない」というモットーを掲げている。一方で、Thai Flood Hacksは、人々が洪水に対処するために考えだした、気の利いた面白い発明品を公表している。

英語を話す人達は、重要な電話番号や、ボランティアの機会、衛生と安全に関する情報(例えば、上水を浄化する方法)なども、オープンソースのGoogle Doc上で共有しており、これは言語研究者でTwitterの顔でもあるRikker Dockum氏が作成している。

Google itself has contributed to the effort with a Crisis Response map created by the company’s philanthropic Google.org division. On the fully interactive Google map, geographical information related to the flooding submitted by official sources and users is aggregated in location pinpoints. There’s also recent satellite imagery.

Google自体は、同社の博愛的なGoogle.org部門が作成したCrisis Response map(危機対応マップ)を用いて災害対策に貢献している。完全にインタラクティブなGoogleマップでは、政府筋やユーザーによって提供された洪水に関連する地理的な情報がピンポイントの場所ごとに集約される。最近の衛星イメージも見ることができる。

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

今回の災害危機時にタイ政府がきちんと情報を伝えることができない状況に直面したことから、これらすべての手段が、極めて重要であることが証明された。Yingluck Shinawatra首相は、バンコック知事のMR Sukhumbhand Parbatra氏(こことここ)と同様に、TwitterのアカウントとFacebookページをもっている。だが、この2人の指導者が互いにライバル政党の出身であることから、両氏は洪水管理対策でも頻繁に衝突し、時にはプロモーション用の写真作戦や、本当の情報よりも「私が言うことだけに耳を傾けて下さい」という主張のためにソーシャルメディアを利用していた。

このように、今回の災害における政治家のソーシャルメディアの利用は低いのだが、一般のタイ国民が、コミュニケションをはかるため、そしてこの数十年間で最悪の洪水災害を生き延びるために、いかにソーシャルメディアを利用しているのかを観察するのは非常に興味深いことだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/thailand-flood-social-media-innovation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。