Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それは、マーチャントを配置することが承認された後のプロセスの一部ではありますが、私たちは価格提示のために荷物を要求しているのではありません。 マーチャン...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yukokumar さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

shinichihiramatsuによる依頼 2021/05/27 00:18:13 閲覧 1771回
残り時間: 終了

We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.
There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.
You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money.
Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.

yukokumar
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/05/27 02:16:31に投稿されました
それは、マーチャントを配置することが承認された後のプロセスの一部ではありますが、私たちは価格提示のために荷物を要求しているのではありません。
マーチャントが知っているように、キュラソーライセンスの引受獲得者は非常に少ないです。当社は、キュラソーライセンスを持つマーチャントを配置できる数少ない企業のひとつです。
あなたは、私たちにとってこれが挑戦であることを述べています。CISトラフィックでキュラソーライセンスを配置しようとする人は、時間とお金がかかるため、そのようにするのは難しいです。
キュラソーライセンスを持っているだけでなく、多くの取得者はCISトラフィックを配置しないでしょう。当社はキュラソーライセンスを持っていて、CISトラフィックを配置できる、数少ない企業のひとつです。
★★★★★ 5.0/1
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/05/27 02:12:36に投稿されました
私たちは、商人を配置する承認を得た後、プロセスの一部であるが、価格を提供するためのパッケージを求めていません。
商人が知っているように、キュラソーのライセンスを受け入れる買収者は非常に少ないです。私たちはキュラソーのライセンス商人を配置することができる数少ないの一つです。
これが私たちにとって困難であるならば、あなたは述べています。CISトラフィックでキュラカoライセンスを置くように見える人は、時間と時間がかかるのでお金であるため、そうするように挑戦されています。
キュラカ ao ライセンスを持っている以外に、ほとんどの買収者は CIS トラフィックを配置しません。私たちは、キュラソーライセンスと一緒に、CISトラフィックを配置することができる数少ないの一つです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。