[英語から日本語への翻訳依頼] これは、Trilogy社が、大学キャンパスを訪問することで学生の実業家を見つけ出すという従来用いている方法からは、かけ離れている。Trilogy社のアプロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん monagypsy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2611文字

naokeyによる依頼 2011/12/11 21:31:14 閲覧 1994回
残り時間: 終了

ChinaStars, Turning Students into Entrepreneurial Stars

There are a growing number of incubators, accelerators and programs designed to help propel start-ups to success. There is Innovation Works, YuenfenFlow, Start-up Leadership Program in Beijing; China Accelerator in Dalian, TiSiWi in Hangzhou. All are trying to emulate the success of their U.S counterparts like Y Combinator and TechStars to produce billion dollar companies like Airbnb or Dropbox.

Trilogy Ventures launches ChinaStars

A new kid on the block called ChinaStars is entering the mix. Led by Steven Bell of Trilogy Ventures, ChinaStars is transposing itsmodel of focusing on top students from top Chinese universities into an acceleration program.

ChinaStars、学生を実業家界のスターへと育て上げる

インキュベーター、アクセレレーター、そしてスタートアップを成功の道へと推進させるようデザインされたプログラムは、増加の傾向にある。Innovation Works、YuenfenFlow、北京のスタートアップリーダーシッププログラムで大連にあるChina Accelerator、杭州のTiSiWiなどがそうである。これら全ては、米国のY CombinatorやTechStarsなどが成し遂げた成功に対抗するべく労力を注いでおり、10億ドルもの価値を持つAirbnbやDropboxのような企業を築き上げることを目指している。

Trilogy Ventures、ChinaStarsの事業開始

ChinaStarsと呼ばれる新顔が本分野内の競争に参戦した。Trilogy VenturesのSteven Bell氏率いるこのChinaStarsは、中国主要大学の主席の学生に注目するという方法をアクセレレーションプログラムに取り入れている。

This is a move away from Trilogy’s typical university campus visits to find students entrepreneurs. The difference between Trilogy’s approach and other investors, is that they go the the super early stage – university students. It’s harder to get more early stage unless they target 10 year old kids!

72 crazy hours of hacking, 90 days of hustling

Firstly ChinaStars holds a crazy energy charged 72 hour hackathon to build a demo of a super cool social mobile app on the exponentially growing Weibo platform. Following the hackathon, the most promising teams will be invited to enter a 90 day acceleration program with 24,000 RMB and mentor support to help them focus on cranking out a killer app.

これは、Trilogy社が、大学キャンパスを訪問することで学生の実業家を見つけ出すという従来用いている方法からは、かけ離れている。Trilogy社のアプローチとその他の投資家達のアプローチの違いは、Trilogy社ではかなり早めの段階でのアプローチを取ることで、そのターゲットが大学生なのである。10歳児をターゲットにでもしない限りは、これ以上若いターゲットに焦点を置くことは難しい。

72時間もの集中ハッキング、そして90日の押し合い

ChinaStarsではまず最初に、、エネルギーがぎっしり注がれた72時間に渡るハッキングマラソンの時間を設け、指数関数的に成長し続けているWeiboのプラットフォーム上に非常にかっこいいソーシャルモバイルアプリのデモ版を作り上げる。ハッキングマラソンの後、一番見込みがあるとされたチームは、2万4000人民元をもって90日間のアクセレレーションプログラムに参加するチャンスを与えられ、驚異的に素晴らしいアプリを始動させるための指示サポートを与えていく。

Not only are they meant to build the app, they need to attract users and mindshare. At the end of 90 days, ChinaStars will hold a demo day and invite a group of investors to potentially fund the best teams.

Beijing and Shanghai shoot for the stars (Shanghai hackathon is tomorrow!)

The Beijing hackathon was held on October 21st and Melody He of Trilogy Ventures said they were “blown away by their innovative ideas and ability to execute!” Six teams were selected to enter the 90 Day phase. Shanghai students will get their turn to impress tomorrow at Shanghai Jiaotong University Training Center. To check out the format of the hackathon, read here.

彼らはアプリを構築するだけではなく、ユーザーとマインドシェアを注意を引き付けておく必要がある。90日が終了すると、ChinaStarsはデモデーを設け、投資家達を招き、最良のチームに対して投資を行う可能性もある。

北京と上海の高望み策(上海のハッキングマラソンは明日!)

北京のハッキングマラソンは10月21日に開催されたが、Trilogy VenturesのMelody He女史は、「学生達の斬新なアイディアと実行能力に驚かされた」と述べている。6つのチームは90日マラソンの参加チームとして選ばれた。明日上海交通大学トレーニングセンターにて開催されるマラソンでは、上海の学生達が皆に感銘を与える番だ。ハッキングマラソンの形式についてはこちらから。

To generate excitement, ChinaStars has invited impressive keynote speakers Peter Verstabacka of Rovio, the people behind Angry Birds and Leo Wang, Founder of Mobile 2.0.

Giving students a dream

ChinaStars are giving students a great opportunity to put their ideas into action and more importantly realize their potential. For a long time, Steven Bell has believed the hunger and low risk of stellar students in China is a great recipe for a hit start-up. More importantly giving students confidence and an ability to believe in themselves is priceless.

興奮度を高めるため、ChinaStarseは、素晴らしい一流基調講演者であるRovioのPeter Verstabacka氏、Angry Birdsの成功の影に存在する人々、そしてMobile 2.0の設立者であるLeo Wang氏を招いた。

学生達に夢を

Chinastarsは学生達に、彼らのアイディアを実現化する機会と、さらに彼らの潜在的可能性に気付かせるための機会を与えるための手助けをしている。長期に渡り、Steven Bell氏は、中国の花形の学生達の渇望性や低リスクが、成功するスタートアップの源であると信じてきた。そして更に重要なのは、それらの学生に自信と自分達を信じる力を与えることは、何事にも変えられないと信じてきた。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/17/chinastars-turning-students-into-entrepreneurial-stars/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。