Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
俺はお金に関して言えば絶望的。あればあるだけ使ってしまうんだ。 - フレデ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 俺はお金に関して言えば絶望的。あればあるだけ使ってしまうんだ。 - フレディ・マーキュリー
翻訳依頼文
I'm hopeless with money; I simply spend what I've got. -Freddie Mercury
yakuok
さんによる翻訳
俺はお金に関して言えば絶望的。あればあるだけ使ってしまうんだ。 - フレディ・マーキュリー
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
71文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
160.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Elon Musk氏のSpaceXが、自身のSolar Cityが発行するソーラー債券を9000万米ドルで購入 世界有数のソーラーパネル設置会社、SolarCityは、同社のソーラー債券に対しSpaceXが9000万米ドル出資したことを本日発表した。 本日投稿されたSolarCityのブログによると、債券はSolarCityが発行し、SolarCityやソーラーパネルを設置した全国の顧客からの毎月の支払いによって賄われており、さらにSolarCityは、SpaceXが事実上、太陽からも支払いを受けていると付け加えている。 Elon Musk氏は、電気自動車メーカーのTesla同様、両社にも関係している。Musk氏は、SpaceX(とTesla)のCEO(最高経営責任者)でSolarCityの会長でもある。
英語 → 日本語
ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。 ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。 こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。
英語 → 日本語
ドラムをご購入いただきありがとうございます。 気に入っていただけるとよいのですが。 配送に関しては、ebayのグローバルシッピングサービスを使用するのがベストだと思います。 よろしいでしょうか? 紛失等に関して、一番対策されていると思います。 それ以外であれば、別の配送業者を手配し、料金をお知らせいたします。
英語 → 日本語
ドイツ銀行とコーポレート&インベストメント銀行の頭取を務めるガース・リチ氏が相互の合意により銀行を退社します。 同氏は、1996年にアソシエイトとしてヨハネスブルグ店に入行し、投資銀行の様々な上級管理職に就任しました。 2009年にはエクイティーの部長としてグローバル・マーケット・エグゼキュティブ委員会のメンバーとなり、同部署の数々のトップの座を占めました。2016年1月には同行マーケット部の責任者として管理委員会に任命されました。2017年には新規に創設されたコーポレート&インベストメント銀行のトップに就任し、1年後、唯一のトップとなり頭取に指名されました。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,632人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する