Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。 そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kirikoによる依頼 2021/04/28 11:15:45 閲覧 2019回
残り時間: 終了

建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。
そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。
住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。
この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。
刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/28 11:42:23に投稿されました
What was asked for the building was the construction firm run by myself and residence for renting.
There, without special materials and methods, I did my best to use local materials and craftsmen who can use their technique as much as possible.
For the residence, I set panorama like windows to be able to be seen the landscape as much as possible over the residence's roofs.
By setting earthquake-resistant walls in a good balance in the windows with Ichimatsu pattern, it is realized to have openness and earthquake-resistance.
In the state changing day by day, it can be possible to build houses to come to adaptaion.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/28 11:28:33に投稿されました
Thing which is requiring for building is to make for both of construction company operating myself and residential area which is also possible to rent for future.
Therefore material and construction method are not applied for special method and try to make home by local material to make local craftsman show maximum performance as possible as they could.
For residential area, panorama style window is accepted to get maximum view to see surrounding residential area over the roof.
By making quake-proof wall with good balance to inside window,
higher openness and quake-proof are realized to establish.
I am thinking it is possible to make building which can adapt with continuing changing environment.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。