Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Lashouはユーザごとの取引数をGrouponの二倍で終える Grouponの市場浸透は、国際的に広がっている。場所、会社の構造、社員、ローカライ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さん yakuok さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4011文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/10 22:27:16 閲覧 2388回
残り時間: 終了

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

Lashou、ユーザー毎の取引数においてGrouponの倍をはじきだす

Grouponの市場範囲は国際的に拡散した。ロケーション、企業構成、社員、そして局地化などにおける基準の多様化、これらを全て獲得するには時間と労力を要するものである。Lashouは一つの地域のリソースに的を絞ることができるが、Grouponは様々な市場を同時に対処していく必要があり、リソースを異なった国々に向けて拡伸していかなければならない。これは時に、業績不振につながる。例として、Grouponの中国市場(Grouponの中国での企業名はGaopeng)への参入が挙げられる。この理由についての詳細を述べるためには、もう一つ新たな記事が必要となるだろう。

However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.

China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services Deals

Lashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.

アクティブユーザー1人毎の月次平均取引数をとってみても、Lashouは倍の売上数を計上している。これは、Lashouの各アクティブユーザーは、毎月平均6つの取引処理を行っていることを意味する。これに対し、Grouponの各アクティブユーザーは、毎月平均3つの取引処理のみになっている。中国では、顧客は多数の共同購入企業から選択できるという事実があるにもかかわらず、Lashouの顧客存続率はより高いものとなっている。

中国の共同購入サイトの未来は、サービス類の販売よりも製品の売上にかかっている

Lashouの完了処理の高い数値は、中国の消費者の習性が変わってきていることに帰する。

With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.

Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.

共同購入市場の安定化にみる傾向は、中国の消費者がサービスよりも製品に対しての消費を増やしていることを示す。

上の表を参照してみると、消費者はより大きな確率で製品の購入を好んで行っており、これはEコマース市場と現地の郵送サービスの急速な発達と発展によるものである。完了取引のうち製品購入は67%を占めており、Lashouが事業を開始してから一番高い数値となっている。中国において、共同購入市場が徐々にEコマース市場に統合されていくにつれ、さらに多くの企業がサービス販売を避けるようになっており、これにより合計完了処理数をより早く高めることになっている。

Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm Lashou

China’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market Competition
It is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.

GrouponのIPOが中国の共同購入企業Lashouの道筋を先導する

中国の市場競争がアメリカより激しいために、中国の主要な共同購入企業の損失はアメリカ企業よりも大きい
そう考えざるを得ない。業績比較では、Lashouの業績数字は純収入がはるかに低いにもかかわらず、Grouponほどよくはない。業務経費は、広告や中国でのブランド認知度を構築するという点では重要である。このことは、外国企業が中国に参入する際の障壁が高いことを証明しており、Grouponも中国でGoogleやEbayがたどった道筋を歩んでいるように見える。

Chinese Purchasing Power Still Growing Steadily

The Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.



Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese Consumers
With more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.

中国人の購買力は依然として着実に伸びている

中国市場は、共同購入業界の急速な発展に証明されている通り、驚くべき早さで成長している。さらに、中国人の平均購買力は今のところはるかに低いかもしれないが、中国が数年後に世界最大の経済大国になることを考えれば、この成長は現実には爆発的なものになる可能性もある。

中国の消費者にとって、最も人気のあるeコマースチャンネルになるための共同購入モデル
かつては従来の純然たる共同購入企業に独特であったサービスを提供する企業が増える中、eコマースは更に多様化しているようで、数多くのサービスを提供している。

China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.

The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.

中国には世界最大のインタ—ネットのユーザー基盤があり、適切な展開をすれば、共同購入やeコマース事業が発展するのは確実である

GrouponとLashouの比較は、Lashouの将来の財政が厳しいように結論づけているようだ。だが、Grouponは共同購入市場で16か月も先に参入していたし、もしLashouが次の16か月間、現状を維持することができれば、世界の共同購入業界に新たな巨大企業を見ることも可能かもしれない。さらに、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品を提供することに変わりつつあり、また共同購入をeコマース分野にも取り入れているようだ。

With an entirely different market and playing field, especially considering China’s e-commerce market potential, many of these Chinese group buying firms may well go for the IPO in the near future.

全く異なる市場と競技場で、特に中国のe-commerce市場は潜在性を考えると、これらの中国のグループ購入企業の多くが、近い将来IPOでもうまくいくであろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/21/bigger-net-loss-means-better-chance-of-ipo-success-key-lesson-learnt-from-groupon%E2%80%99s-ipo/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。