Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。 下記の通り ...
翻訳依頼文
日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。
下記の通り
ハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。
今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。
あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
下記の通り
ハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。
今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。
あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
tearz
さんによる翻訳
Upon customs clearance in Japan, a purchase specification needs to be submitted in many cases if a value exceeds 200,000 yen, so we would like you to prepare an invoice at your end.
Please issue an invoice as follows for the 60 dollars handling charge by setting the item as "fees" and the date about a month prior.
Please hand over only my shipping label and the commercial invoice to FedEx.
You may email your purchase specification in the amount of 2,400 dollars as a latter event.
Please issue an invoice as follows for the 60 dollars handling charge by setting the item as "fees" and the date about a month prior.
Please hand over only my shipping label and the commercial invoice to FedEx.
You may email your purchase specification in the amount of 2,400 dollars as a latter event.