Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。 $2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか? 私の認識では関税率が$...

翻訳依頼文
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。
$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?
私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。
必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?
もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
I will ship a package at the amount of $2700 from California to Japan.
To do this, is there any documentation required in particular?
My understanding is that the tariff seems to be higher than informal entries at less than $2500. Would it be alight for documents which are a commercial invoice using your web system as well as a shipping label? If any for more, please let us know about it.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
179文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,611円
翻訳時間
6分