Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 情熱と我が信心を尽くして、私はこの恐ろしくも崇高な戦争について「復讐歌」を書くのです。そうなのです。私は自分のなしえる形で「復讐」します。これは私にとって...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "" "文化" "手紙" のトピックと関連があります。 hisashi-t さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字

worldpoetryによる依頼 2020/12/29 23:30:12 閲覧 2031回
残り時間: 終了

J’écris avec fièvre, j’écris de toute ma fois des « chants vengeurs » sur cette guerre terrible et sublime, -hélas ! « vengeurs » autant qu’il en est en mon pouvoir. C’est pour moi une nécessité morale. Je suis Rémois, né juste en face de la Cathédrale assassinée, ce qui me donne un peu grâce d’état pour fustiger l’Allemand.
Me ferez-vous le très-grand honneur, chère Madame, en lisant les quelques chants réunis dans ces fascicules de juger si j’ai accompli mon devoir de poète français à l’heure où l’inspiration me poursuit et l’indignation aussi, j’ai cru devoir élever la voix ?

hisashi-t
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/12/30 16:46:39に投稿されました
情熱と我が信心を尽くして、私はこの恐ろしくも崇高な戦争について「復讐歌」を書くのです。そうなのです。私は自分のなしえる形で「復讐」します。これは私にとって心情的に必要なことなのです。私はランス人で、あの破壊された大聖堂のお膝元で生まれましたので、ドイツを叩くというのは国家的恩寵が私に与えられるようなものです。
親愛なるマダム、この冊子に収められた何篇かの詩をお読みになり、霊感と、そしてまた憤慨が私にとりついて離れないこの時にあって、自分が声を上げるべきであると信じたこの時にあって、フランス人の詩人としての義務を私が果たしたかどうかご判断いただけませんでしょうか。もしご判断いただけましたら大変光栄に存じます。
hisashi-t
hisashi-t- 4年弱前
冒頭、最初の1文目の "ma fois" はスペルミスで正しくは "ma foi" であることを、恐縮ながら指摘させていただきます。

クライアント

備考

1912年にフランスの「詩王」に選ばれたポール・フォールの手紙です。第一次世界大戦中の1915年に書かれたもの。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。