Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 生着率を高めるために複数のスタッフでスピーディに行います。 Step08 手術完了後の洗髪 移植が終われば手術は完了です。大変お疲れ様でした。 植毛した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

z2080047による依頼 2020/09/26 13:27:00 閲覧 2396回
残り時間: 終了

生着率を高めるために複数のスタッフでスピーディに行います。

Step08
手術完了後の洗髪
移植が終われば手術は完了です。大変お疲れ様でした。
植毛した箇所以外を洗髪します。

Step09
術後の処置
移植株を採取した部分や植毛した部分をガーゼで保護、包帯で全体をしっかりと固定します。
抗生物質や痛み止めをお渡ししてお帰り頂けます。

Step10
翌日の術後チェック
手術翌日に再度クリニックに来て頂き、医師が術後のチェックを行います。
問題なければ全行程の完了です。その後日本にご帰国となります。

In order to increase the survival rate, to do the work swiftly with a number of staff.

Step08
Washing the hair after the operation has done
After the implanting, the operation finishes. Thank you for your patience.
We will wash the other part of the hair except the implanted parts.

Step09
Treatment after the operation
We will over the strain- transplanted parts and implanted parts with gauze, and and firmly fix the whole parts with a bandage.
You can go home with antibiotics and painkillers given with you.

Step10
Check out on the next day
You come to the clinic on the day after the operation, and have a check up of the after-operation by the doctor.
If there is no problem, all procedures are over. After that you can come back to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。