Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tudou(土豆網)がテレビ東京と提携、より多くの日本のアニメを中国で放映 数週間前、中国の動画サイトTudou(土豆網—ナスダック:TUDO)が5...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん lyunuyayo さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/06 17:30:19 閲覧 3047回
残り時間: 終了

Tudou Partners with TV Tokyo to Bring More Japanese Anime to China

We were surprised to hear a few weeks back that Chinese video site Tudou (NASDAQ:TUDO) was reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). It’s puzzling, but we’re glad to hear they’re doing well. When I lived in China a few years back, both Tudou and Youku were good sources of online entertainment behind the Great Firewall, though many foreign programs have since disappeared since those sites have had to clean up their IP act leading up to going public.

Tudou(土豆網)がテレビ東京と提携、より多くの日本のアニメを中国で放映

数週間前、中国の動画サイトTudou(土豆網—ナスダック:TUDO)が5200万元(820万ドル)の純利益を報告したことを聞いた時は驚きだった。不思議ではあるが、Tudouが順調だと聞いて嬉しく思う。私が数年前に中国に住んでいた時、TudouもYouku(優酷)もグレート・ファイヤーウォール(金盾)を潜ったオンラインエンターテイメントの便利なソースだったが、それ以来、海外番組の多くが消えてしまった。というのも、両社が上場する前に著作権侵害行為をなくさなければならなかったからだ。

Japanese anime is among the most popular genres on Chinese video sites, and today Tudou made a significant step in securing ‘simulcast’ rights for over 60 anime series in China starting in December, including popular titles such as Naruto, Bleach, and Gintama. That’s not to say that there’s not already lots of anime on Tudou, as you can already find lots of episodes archived on there. But this new agreement means that one hour after those titles air in Japan, Tudou will stream them with Chinese subtitles added. In Tudou’s announcement, its COO Evelyn Wang explained:

日本のアニメは、中国の動画サイトで最も人気のあるジャンルの1つで、本日、Tudouは12月から中国で60作品を超える日本アニメの“同時放映”をするという権利を獲得し、大きな一歩を踏み出した。放映作品には「NARUTO−ナルト」、「BLEACH(ブリーチ)」、「銀魂」などが含まれている。Tudouにアニメ作品があまりないと言っているのではない。すでに多くのエピソードがアーカイブに収められている。だが、今回の新たな合意で、番組が日本で放映された1時間後には中国語の字幕付きでTudouでストリームされることになるのだ。Tudouの発表で、COOのEvelyn Wang(王祥芸)氏は次のように語っている。

"We expect that our partnership with leading Japanese animation producers and distributors will provide Tudou with a sustainable source of high-quality animation content, strengthening Tudou’s leading position in the animation market in China."

Readers may recall that in addition to Japanese animation, Tudou recently landed a big animated movie from the west as well, in Disney’s Cars 2.

「日本の主要アニメ制作会社や配信企業との提携により、質の高いアニメコンテンツのための持続可能なソースが得られ、中国のアニメ市場において、Tudouがトップの地位を強化できると期待している。」

読者の中にはTudouが最近、日本のアニメ以外にも、アメリカからディズニーのアニメ映画「カーズ2」の配給権利を獲得したことを思い出す人もいるだろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/tudou-tv-tokyo/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。