Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
Andrewの背後にある謎を調べるにふさわしい時であると判断したのはなぜですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Andrewの背後にある謎を調べるにふさわしい時であると判断したのはなぜですか?
翻訳依頼文
Why did you decide the time was right to look into the mystery behind Andrew?
tearz
さんによる翻訳
Andrewの背後にある謎を調べるにふさわしい時であると判断したのはなぜですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
77文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
174円
翻訳時間
21分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
当方でのアカウント確認作業中、お待ちいただきありがとうございます。 当方では貴社の株式のうち25%以上を所有する受益株式の方々を貴社のアカウントに登録していただきたく存じます。 このメールを受信されてから24時間以内に上記の受益株式所有者数を修正していただけますでしょうか。 48時間以内に修正不可能であればその旨ご連絡ください。24時間以内に何らかの要請がなされることになるかと存じます。 また、この機会に貴社のご辛抱とご協力に感謝申し上げたいと存じます。
英語 → 日本語
Thank you so much.It is no necessary about the refund. There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase. 本当にありがとうございます。返金頂くのは不要です。 当店には他にも素晴らしい製品が多数ございます。またのご購入を心よりお待ちいたします。 4.95 dollars受け取ってもらっていますか? Have you received 4.95 dollars?
英語 → 日本語
1) 25ドルの送料で税関番号つきで出荷することができます。実際のトラッキング番号は75-100ドルかかる優先出荷に対して付与されます。が、税関番号はとても効率的です。月曜朝に最初の品物を送付しますね。よろしくお願いします。 2) Ebay国際郵便で品物を出荷します。Ebayの集荷センターに到着後、Ebayがあなたの住所宛に出荷手続きをしてくれます。 こちらは明日手配します。トラッキング番号は当日遅くに入手できる予定です。 誠にありがとうございました。この珍しく素晴らしい品物の到着を楽しみに待っていてください。
英語 → 日本語
6) 全ての受け取られていない記録はPayPalやクレジットカードを通じて請求できます。 7) 全ての脅迫電話やメールに関しては、警察に届け出ます。破産したこと以外に悪いことは何もしていません。信じて欲しいのですが、破産したかったわけではありませんs。私のせいではありませんし、意図したものでもありません。 このビジネスを20年間運営してきましたが、費用や税金の大幅な増加が私を飲み込んだのだと思います。販売価格の記録が減少もしています。一部の人は怒るかもしれませんが、ほとんどの場合、paypalの請求などフェイルセーフがあります。 一部の商品が大幅に遅れての到着となりますが、あなた方に辛抱強くいて欲しいとお願いします。 これを回避するためにあらゆることをしましたが、深くお詫び申し上げます。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する