conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
あなたは私の身も心も手に入れ、そしてあなたは鼓動に合わせてそれらを奏でた ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは私の身も心も手に入れ、そしてあなたは鼓動に合わせてそれらを奏でた - アデル
翻訳依頼文
You had my heart and soul in your hand and you played it to the beat.- Adele
yakuok
さんによる翻訳
あなたは私の身も心も手に入れ、そしてあなたは鼓動に合わせてそれらを奏でた - アデル
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
76文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
171円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
弊社ホームページよりご注文いただいた後にお好みでなければ、商品受け取り後7日以内にご連絡いただき、返品依頼をしてください。返品フォームをメールにてお送りいたしますので、ご記入後いただき商品と一緒にお送りください。返送にかかるすべての費用はお客様にてご負担願います。エンボス加工された商品の返品・交換はできませんのでご了承ください。
英語 → 日本語
私はそのKatanaも研いでほしいのですが、支払い後に研いでもらうオプションには気づきませんでした。それを研ぐことを望むかどうか尋ねる別のメッセージは出るのですか? - こんにちは。お望みでしたら、私はあなたに刃を研ぐ無料サービスをしてあげることができます。どうぞそれらをご購入ください。 - よくわかりません。私は別に研ぎのサービスを注文する必要があるのですか、それとも、それは研がれた上で受け取るのですか? ほんとにありがとう。私は身体障害者で、少し追加のお金がありますので、これは自分自身へのクリスマス・プレゼントなのです。
英語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。 このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。 そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。 オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。 お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです: * 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks * サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。 * 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(...
英語 → 日本語
(iv) TCP/IPの偽造 如何なる電子メールや投稿のポケットヘッダーやヘッダー情報の如何なる部分、または変更されたり、欺いたりまた虚偽の発信元識の情報を送信する為に"Services"を使用する如何なる方法: または(v) 妨害や邪魔すること(またはその試み)、制限なしにウイルスを送信すること、過負荷を掛けること、氾濫させること、スパミング、"Services"への爆弾メールを含み、または妨害や”Services”に過度の負荷を掛けるなどの方法で"Content"を作る記述をすることによる如何なるユーザー、ホスト、ネットワークへのアクセス。 JaBuzzのコンテンツ作りのポリシー 大きな影響を与える人へ: 正直なレビューを残すこと JaBuzzは正直で偏見の無い製品評価を創造することを目的としている。全ての意見はあなた自身のもでなければならない。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,633人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する