[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールの起業家たちへ:人に会い、アジアを開拓すること シンガポールは小さい。時に起業家にとってはこの小さな国の外部の人間と交流を持たないと偏っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん kaory さん zhizi さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2751文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/05 10:11:48 閲覧 1594回
残り時間: 終了

To Entrepreneurs in Singapore: Meet People, Explore Asia

Singapore is small. And sometimes for entrepreneurs, if you don’t make an effort to speak to people outside out of this little island, it can result in a somewhat limited mindset. At last weekend’s tech event in Fukuoka, Japan, I was fortunate enough to meet up with two Singapore-based start-ups which had taken branched outward, taking the opportunity to pitch their companies to a group of Japanese geeks, media people, and investors.

Rick Tan from Innova Technologies is building an ‘anti-lost’ device, while George Chen and Bryan Chia from Sageby are building an application that helps users monetize their idle time.

シンガポールの起業家達へ:人と出会い、アジアを模索しよう

シンガポールは小さな国だ。起業家としては、この小さな島国を出て人と出会う努力をしなければ、物の考え方がやや限られてしまうこともありうる。福岡で先週末に行なわれたテックイベントで、私は幸いにもシンガポールのスタートアップ企業2社と出会った。この2社はシンガポールを飛び出して、日本の専門家、メディア関係者や投資家などのグループに彼らの企業を紹介する機会を得た。

Technologies社のRick Tan氏は「紛失防止」機器を構築しており、Sageby社のGeorge Chen氏とBryan Chia氏はユーザーが暇な時間にお金を稼げるアプリを構築している。

Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.

Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.

Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.

新規ベンチャー両社の企業家は素晴らしい目標を掲げているが、まだ製品が完成してないので詳細には調べてはない。しかしうまくいけばすぐにでも調査対象になる。

とにかく、両社の起業家は、ご存じの方もいるかもしれないが、私が最近卒業したSingapore Management University (SMU)の出身である。実際、SMUは同校出身の起業家に、全ての費用持ちでイベント参加の招待状をメールで送っている。残念ながら、空きは2枠しかなかった。

何人かの友人は、仕事のため何故週末まで、福岡で過ごさねばならないのかと尋ねてきた。(確かに3週末連続でシンガポールに戻ってないのだ。)まあ、私にとっては、世界中の起業家や投資家に会う事は、それだけの価値がある経験だとは思っている。

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

ブログに掲載するような話題や確立する事業提携があるかどうかにかかわらず、海外への出張ではいつでも、自分の考えを研ぎすことができると同時に、シンガポール国外で何が起きているかを知ることができる。ほかに良い言葉が見つからないが、海外出張は私の考えを“グローバル”にしてくれ、それが起業家としても従業員としても、今後も長く、私にとって役立つものになることを願っている。

それで、Rick、George、Bryanは今回の福岡でのイベントについてどう思ったのだろうか?彼らが大勢の外国人の前で自分達のスタートアップをプレゼンしたのは初めてのことで、今回のイベントは確かに意義があったと語っている。彼らのビジネスアイデアに関するフィードバック、メディアの関心、彼らが日本で築いた新しいコネクションは、本当に貴重なものだ。

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

シンガポール国立大学(NUS)も、同大学の学生がより国際的な考え方ができようように素晴らしい取組みを行なっている。北京にいるNUSの友人の中には、中国の素晴らしいスタートアップでインターシップをしている人がいる(Van、Den、Jason、元気?)。

彼らは皆、たくさんのことを学んでいて、1年間の留学/インターシップで世界最大のマーケットについて多くのことを理解することができたと言っている。私がNUSのこのプログラムを知っていたら、SMUではなくてNUSに言っていたと思う。

同胞のシンガポール人がアジアを模索しているのはいい兆しだ。シリコンバレーの偉大さに驚く一方で、このようなイベントがアジアで行なわれることは、アジアの将来が有望であることや、シンガポールもその役割を担うという素晴らしい暗示である。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/entrepreneurs-in-singapore-explore-asia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。