Conyacサービス終了のお知らせ

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡、ありがとうございます。貴殿は、購入に関して、初心者というわけではないようですから、ヤフーオークションで入札をする前に、情報を良く確認する必要がある...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "カジュアル" "宿題" のトピックと関連があります。 taka007007 さん machyan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

speed_road1982による依頼 2020/07/24 20:22:28 閲覧 2093回
残り時間: 終了

obrigado por seu contato, infelizmente como você não e um comprador amador, sabe que antes de fazer um lance no yahoo action. você deve verificar o veiculo antes de efetuar a compra.
devido a essa circunstancia você deve depositar o valor referente a 10% do valor da motocicleta, caso não houver um deposito em 48 horas. fique ciente que uma avaliação Ruim sera anexada automaticamente pelo yahoo. voce poderia ter evitado isso , verificando a motocicleta antes da compra. e usando a campo de perguntas. caso nao tenha lido o anuncio, estava mencionado: ( somete aqueles que podem julgar pela imagem, sem reclamações e retorno). espero o deposito na seguite conta . XXXXXXX
e tome cuidado futuramente nas suas compras.

ご連絡、ありがとうございます。貴殿は、購入に関して、初心者というわけではないようですから、ヤフーオークションで入札をする前に、情報を良く確認する必要があることはご存知かと思います。そのような観点から、48時間以内に入金が確認できなかった場合には、バイクの料金総額の10%を当方に送金しなければなりません。ヤフーよりマイナス評価がなされますことをお知らせいたします。入札前に、バイクの情報を良く確認していただければ、あるいは、質問機能を利用されれば、このような事態は避けられた筈であります。もし、お読みになっておられなければ、「画像を見て判断できる方専用、ノークレームノーリターン。」と表記しています。次の口座への送金をお待ちしています。
次回からは、お気をつけてくださいませ。

クライアント

備考

negociacao de venda de motocicleta no yahoo action japan.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。