Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
もしあなたがほら吹きのこつをおぼえていま物議をかもしているなら、将来注目さ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もしあなたがほら吹きのこつをおぼえていま物議をかもしているなら、将来注目されるだろう。 サイモン・コーウェル
翻訳依頼文
If you've got a big mouth and you're controversial, you're going to get attention.- Simon Cowell
yakuok
さんによる翻訳
あなたがおしゃべりで議論の的になるような人物であれば、注目を浴びるだろうね。 - サイモン・コーウェル
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
96文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
216円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Annaがあなたと家にいるとのことで嬉しいです。 来週、月額貯蓄証明を送ります。赤ちゃん1体以上をご注文いただいていますので、赤ちゃん1体につきそれぞれ書類をお送りいたします。書類の下には30日毎の支払いと書いてありますが、赤ちゃん毎のデポジットをいただいていますので次のお支払分は全てRiverにあて、彼女の支払いが完了してあなたに発送されてから、次の赤ちゃんの支払いを始められます。毎月各赤ちゃんの支払いをしなければならないとご心配なさらないようにご説明させていただきました。宜しくお願いします。
英語 → 日本語
どのようなことが期待できるのでしょうか? 2020年6月1日、アマゾンはVATが適用されるたびに、あなたがメキシコの顧客に提供する商品の販売(VATを含む価格)に対して、メキシコのVATを徴収するようになります(買い手が支払う)。 また、アマゾンは毎月の総売上高を計算して、お客様の残高に適用される所得税の源泉徴収額を決定します。 もし有効なRFC IDをアマゾンに提供していない場合は、徴収されたVATの100%が源泉徴収されると予想されます。 そして売上からの収益に適用される所得税の20%が源泉徴収されます。 どちらもアマゾンからメキシコ政府に払われます。
英語 → 日本語
このフォトグラフィーハックビデオでは、狭いスペースをいかに活用しても、プロフェッショナルな外観の生まれ変わった写真を手に入れることができるか、そして、凝った小道具なしで!!! このビデオでは、生まれ変わった人形ビジネスを構築するために知っておく必要があるすべてのオリジナルのフレームワークを基に、ビジネスサイドのいくつかの側面をより深く掘り下げています。TOP Five BusinessHacksのように考えてみてください。人形ビジネスを変革するためには、今日実装する必要があります。 この動画では、それぞれのやり方も紹介しています。だから、紙とペンを持って、これを書き留めておくと便利です。なぜなら、それはあなたのビジネスを変えるからです(あなたの人生を!)。
英語 → 日本語
1 EMS発送フォームの差出人情報について 誤解を招いてしまい申し訳ありません。荷送人の名前が異なる理由はTABではなくTABの代表者名で送ってしまったためです。こちらからのメール間違いありませんのでご安心ください。 2 材料証明について ご指摘の書類は、同じ使用素材に関する証明書の本文に添付されている画像で間違いないでしょうか?問題に気がついたため、若干修正をしましたが、やや不十分だったかもしれません。ファイルを再送いたしますのでご確認のほどよろしくお願いいたします。 -また、新しい会社の社印を右下署名欄に加えました。 3 一般書類 -右下署名欄に署名を変更いたしました。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,612人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する