[英語から日本語への翻訳依頼] 「現われる、と確信している。心からそう信じている。なぜなら、オタクと呼ばれる人々は、物事の開発やその物事における経験を開発することに対する究極の要求を象徴...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん diego さん lyunuyayo さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 2分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/03 09:36:35 閲覧 2174回
残り時間: 終了

Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurship

ony Ma, started as a developer and now is the founder and the CEO of Tencent, the No.1 Chinese Internet company.

At TechCrunch Disrupt Beijing, we got the chance to chat with Pony at the backstage right after his talk with Sarah Lacy of TechCrunch. Instead of talking about Tencent which we may hear a lot from different media, our talk focus on doing startups and entrepreneurship. As Pony said,

"An opportunity like this could allow me share my ideas with people, including those details that may not be interesting to journalists but of particular interest to entrepreneurs."

Tencent の Pony Ma 氏 との会談: スタートアップ企業、オタクたち、そして企業家精神

Pony Ma 氏は、初期は開発者、現在では 中国最大大手のインターネット企業 Tencent の創設者であり CEO である。

TechCrunch Disrupt 北京にて、我々は、Pony Ma 氏が TechCrunch の Sarah Lacy 女史との会談を終えた直後、バックステージにて話しをする機会があった。他メディアで多く耳にする Tencent についての話をするのではなく、その代わりに我々は、スタートアップ企業を運営することと企業家精神に焦点を置いて語り合った。Pony Ma 氏はこのように語った:

「このような機会を得ることで、ジャーナリストにとっては面白くもないだろうが、企業家にとっては個人的に有益となるものを含む私のアイディアの数々を、人々とシェアすることができる。」

What do you think is the most difficult part for doing a startup now?

"Yes, the general business environment is much better now than before. The most importantly, financing is relatively a lot easier. Also, there are more opportunities. However, the most difficult part is also because it’s easier to finance, which means you will have many competitors. There will also be many people or teams who have the same kind of idea with you and also have received fundings. So I think, how to stand out among those similar startups in the competition is the most difficult.

現在スタートアップ企業を運営する上で最も難しいと思うことは?

「そうだね、現在の一般的な事業環境は過去と比べて非常に良いものだ。最も重要な点として、資金調達が比較的簡単になったこと。また、現在ではより多くの機会が溢れかえっている。しかし、一番の難点は、資金調達が簡単になったことによって競合相手が増加すると言うことでもある。多くの人々やチームが自分と同様のアイディアをもって資金調達をしていく。なので、これら類似の競合スタートアップ企業の中で抜きん出るということが一番難しいことではないだろうか。」

I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."

People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?

ユーザーのニーズをよく知り、ユーザーと市場の声をもとに改変を行うことができるといった、有力な役員陣を持つことが極めて重要なのではないかと思う。見てのとおり、持続性がなくても良いアイディアさえあれば、初期段階においては成功を収めたと言えるチームはたくさんいる。3ヶ月や1年後には、それらのチームの逐次法に対する応答速度が低下していく。私にとっては、それが破滅的な問題なのだ、と言える。」

プログラマーはオタクだ、そしてオタクは世界を変えることができる、と人々はいつも言う。中国におけるそのような環境で、第2の Pony Ma 氏は現れるのだろうか?

"I believe there will be. I truly believe in it. Because I think that the so-called geeks represent an ultimate demand for the development of a thing or the experience of it. They need to seek the perfection. In fact, you will see that all the popular commercialized products and service are the ones who can meet the ultimate needs of users. Only those can succeed. So there might be such situations like geeks before commercialization. Once he has a nice idea, a team, and the capital to operate well, I believe there would be opportunities to make a product for everyone to wow. In that case, he would succeed."

「現われる、と確信している。心からそう信じている。なぜなら、オタクと呼ばれる人々は、物事の開発やその物事における経験を開発することに対する究極の要求を象徴するのだから。彼らは完璧さを求めたがる。実際、全ての商業用の人気商品とサービスがユーザーの究極の要求を満たすことができるのだから。成功するもののみ。よって、オタクよりも商業化というシナリオもあり得るのだ。彼が良いアイディア、良いチーム、そして運営するための充分な資金を得たら、全ての人々をうならせる商品を生産する機会を見つけ出すことが可能だと、私は確信している。その場合においては、彼は成功した、と言える。」

As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship?

" I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.

創始者として、良い企業家とは?企業家精神とは?

「まず第一に、有能なチームを持つこと。最初のうちは、自分で良質なプログラムを作ることができるだろう。がその後間もなく、チームへと改変されていく。そうしたらそのチームは更に大きな数百名を抱えるようなチームになる。組織構造はより複雑になっていく。企業の成長率を維持しながら運営管理をしていく上で、株主、パートナー、そして全体的なチームとの関係は非常に重要であると私は思う。よって、成功を目論む企業家は、そのような能力を持ち合わせているか、開発していくことが必要となる。」

Or at least that you can adapt your mental attitude to such a development, so you can possibly succeed. Most of the ideas cannot be carried out by the entrepreneur alone. So you need to infect others and convince your colleagues, to enter into an entrepreneurial state as you do. Of course you need to adapt the incentive mechanism too, to be more suitable for its development. This is a precondition."

あるいは少なくともそのような開発に対する心構えを適応させることができるので、おそらく成功できる。アイデアのほとんどは、起業家一人だけで実行できることはない。だから、他人に影響を及ぼし、同僚を説得する必要があるので、同じように起業家精神状態になる必要がある。もちろん、その開発に合わせるよりも、あまりにもインセンティブ機構に合わせる必要がある。これが前提条件である。」

What will Tencent do to support young people in China start doing their business?

" Yes. Our focus for this year is our open platform. We want to open our QQ account system, the whole social networking platforms including our desktop clients and our payment channels to the startups. We do hope that we can help maybe a small team to realize their value on our platform. In fact, it works exactly like the early stage of our company who’d achieved development on the Monternet platform of China Mobile operator. We‘ve been through this process, so we are truly aware of how important an opening platform is for start-up companies."

The interview (by TechCrunch TV) below (with English Subtitle):

Tencentは中国でビジネスを起業する若者に何を支援するのだろうか?

「ええ。今年の当社の焦点は、当社のオープンプラットフォームである。我々は、QQのアカウントのシステム、新興企業に対する当社のデスクトップクライアントと当社の支払いチャネルを含む全体のソーシャルネットワーキング専用プラットフォームを公開したい。おそらく小さなチームが我々のプラットフォーム上でその価値を理解するお手伝いができることを望む。実際に、中国モバイルオペレータのMonternetプラットフォーム上で開発を達成したわが社のまさに初期段階のように動いている。我々はこの過程を経てきたので、新興企業用のプラットフォームを公開することがいかに重要であるか、本当に認識している。」

以下のインタビュー(TechCrunchテレビによる)(英語字幕付き):

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/09/interview-with-pony-ma-of-tencent-startup-geek-and-entrepreneurship/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。