Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 お世話になっております。株式会社○の○と申します。 今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことを...
翻訳依頼文
こんにちは、
お世話になっております。株式会社○の○と申します。
今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。
1.
私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。
新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。
私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
お世話になっております。株式会社○の○と申します。
今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。
1.
私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。
新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。
私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
shimauma
さんによる翻訳
Hello.
Thank you for your continued support.
My name is 〇 of 〇 Inc.
Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused.
Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem.
1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new.
Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit.
I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and
Thank you for your continued support.
My name is 〇 of 〇 Inc.
Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused.
Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem.
1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new.
Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit.
I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 615文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,535円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...