Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。 3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。 E...
翻訳依頼文
いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。
3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。
EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。
まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。
メールに画像を添付していますので確認してください。
御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。
お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。
EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。
まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。
メールに画像を添付していますので確認してください。
御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。
お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
soulsensei
さんによる翻訳
Thank you for always sending your products promptly.
The packages that were shipped from Russia on March 24 were held back in Russia because of the lack of customs declaration documents.
When we checked the EMS tracking website, we could not contact the customer service personnel and sent an alert.
As the packages are still in Russia, could your company do the enquiry?
I attached the images in this mail, so please check them.
Your company products are popular, so we hope to receive them in Japan soonest.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your cooperation.
The packages that were shipped from Russia on March 24 were held back in Russia because of the lack of customs declaration documents.
When we checked the EMS tracking website, we could not contact the customer service personnel and sent an alert.
As the packages are still in Russia, could your company do the enquiry?
I attached the images in this mail, so please check them.
Your company products are popular, so we hope to receive them in Japan soonest.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your cooperation.