[英語から日本語への翻訳依頼] イランはここから10時間の距離なので、イラン産ゴマを入手して、それをパキスタン産ゴマとして販売することはとても簡単です。しかし、そんなことは絶対しません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nndd さん takuzo さん naixu さん diego さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 905文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/01 19:04:38 閲覧 1504回
残り時間: 終了

Iran is 10hour far from us and this is very easy for me to bring Iranian sesame and sell it under the name of Pakistan sesame... No, No, No I never do this because I am honest enough to my business, reputation, social responsibility and the futurity of my firm and my next generation.
I believe that we have built nearly a relation and I promise to help you in terms of supply, price and quality.
I am open and never intend to misuse from people who work with me and that's why I left the judgment to you.

イランはここから10時間の距離なので、イラン産ゴマを入手して、それをパキスタン産ゴマとして販売することはとても簡単です。しかし、そんなことは絶対しません。社会的評価や責任の面においても、誠実であることが私のビジネスの絶対条件であるし、きちんとした形で次世代にこの会社を残したい。今後、私たちは良い関係を構築できると確信していますし、供給、価格、品質の面において満足いただけるとお約束します。私のビジネスは健全ですし、ビジネスパートナーを裏切るつもりなど全くありません。だから、あなた方に判断をお任せしているのです。

If you remember I sent you the goods and did ask for money first because I relied on you very well and willing to expand my business with you.

This was the facts from my side to have explained to you. Please feel free to do what makes you happy because my tagline is the satisfaction of my esteemed customers, whereas I don't favor short term profit at the expense of long-term business relationship.

私が商品を送った時、最初に支払いを要求しなかったことを覚えているでしょうか。それはあなたを信用していたからであって、あなた方とのビジネスを広げたいと願っているからなのです。

この事実でも、私の考えがそちら側に伝わった事でしょう。どうぞご自分が最良だと思う事をなさってください。私の目的は、顧客の満足なのです。短期的な利益ではなく、長期的な関係を見据えてのビジネスが大事だと捉えています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。