Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで 今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/02/19 10:25:01 閲覧 2150回
残り時間: 終了

私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで
今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい
何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません
計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。
EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しない
Oの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様
適切な予測を行う

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 10:35:16に投稿されました
I have received an information attached format from A.
Please overwrite the required information additionally to this table.
Furthermore, please note that information classified in each currency will be needed in order to calculate B.
I am afraid I am asking many times. I will not be able to join because I am not available at your local time as my working hours are limited this month only.
To get rid of reworking for the calculation, be sure to observe following 2 points:
H is made for acquisition of G at the previous stage for the calculation of F value together with E.
But in case of not covering performance just for G, we never use because there might be possibility for putting difference of J to the performance.
We will make proper prediction for not assessing wrongly connecting to P on the situation of O.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 10:35:22に投稿されました
I had information in a form attached from A-san. Over this form, please write this time's correction. However, as we calculate by B style, please be noted as it needs information in each currency.
I am sorry for asking it to you many times. As I am working on this this time only, I cannot come to you convenience.
To make it efficient in calculation, please be careful with the following two points.
At the former stage of E and F value calculation, G was in and H was made. However, when only G was practiced, it is not be used as J's difference would be possible to be high.
As O's situation relates to P, please make a good estimate not to make mis evaluation.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。