[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] この度は、遅くなってしまって申し訳ございません。 本日、商品の配達が遅延している理由についてメーカーに問い合わせました。 メーカー曰く、コロナウィルス...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 che_tatsuya さん machyan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

speed_road1982による依頼 2020/02/09 15:25:29 閲覧 1636回
残り時間: 終了

Obrigado mais uma vez, desculpe a demora. hoje entrei em contato com o fabricante, para saber o motivo da demora no envio do produto. ele me informou que devido ao risco de contagio do vírus Corona, as empresas de envio como EMS, FedEx e DHL , estão monitorando todas as encomendas enviadas. devido a isso. o processo de envio esta lento e demorado. essa semana e possível que já retorne ao normal. e logo ele ira enviar o produto. peço que espere um pouco mais devido a essa circunstância. e não se preocupe . pois seu produto sera entregue . junto com o Gift que prometi a você. obrigado mais uma vez por usa paciência e compreensão .

この度は、遅くなってしまって申し訳ございません。
本日、商品の配達が遅延している理由についてメーカーに問い合わせました。
メーカー曰く、コロナウィルスの感染リスクを懸念して、EMSやFedEx、DHL等の運送会社は、全ての配達商品をモニタリングしているため、配達に普段よりも時間がかかっているようで、今週には通常営業に戻る見込みとのことであり、その後メーカー側より発送されます。
上記のような状況のため、今しばらくご辛抱頂きますようお願い致します。
お客様の商品は、約束したギフトと共にお届けされますので、ご安心ください。
繰り返しになりますが、ご理解とご辛抱の程よろしくお願い致します。

クライアント

備考

explicação de entrega no yahoo. demora no prazo de envio.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。