[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のご注文は郵送前の処理最中にキャンセルされましたため、貴方へのチャージは発生しておりません。貴方の請求明細書上に見られる企業名による詳細内容は、支払い...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

yuta51による依頼 2011/11/30 10:24:46 閲覧 1067回
残り時間: 終了

Since your order was canceled before being processed for shipment, you
were not charged for it. Any transaction seen on your statement by
company name is a preauthorization ensuring that the funds were
available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days depending
on the policy of your bank. If the authorization is still pending I
would be happy to contact your bank to let them know the order was
cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in
having the preauthorization removed from your account, we will need your
bank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax
number and we will request the funds be released.
PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER

貴方のご注文は郵送前の処理最中にキャンセルされましたため、貴方へのチャージは発生しておりません。貴方の請求明細書上に見られる企業名による詳細内容は、支払いに際して充分な資金があることを示す事前承認処理になります。ご利用の銀行のポリシーにより異なりますが、通常は3~7日が該当料金の保留期間となっています。事前承認が現在も保留でしたら、私共より貴方の銀行宛ご連絡差し上げ、該当の注文がキャンセルされた旨を伝え、相当料金の差し戻しを行って頂けるよう手配致します。貴方の口座より事前承認を取り除くには、貴方の銀行のFAX番号が必要になります。銀行のFAX番号を記載の上、本Eメールアドレス宛までご返信ください。その後私共より銀行へ該当料金の差し戻しを依頼したいと思います。
「くれぐれもクレジットカード番号はお送りなさらないようお願い致します。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。