Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 戦争遺産 いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を...

翻訳依頼文
戦争遺産
いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。
澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。
その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。
このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、
その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。
soulsensei さんによる翻訳
War Relics
In Onahama Port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, which are rare old Japanese Navy destroyers in the whole of Japan. were sunk as breakwaters. After the end of the war, due to the lack of construction materials and the American army's policies, they were harnessed as scrapped ships.
Sawakaze was brought to the coast 50 meters away from the fish market in April 1948. In August the same year, Shiokaze arrived at the western side of Wharf One.
Subsequently, Sawakaze was removed in 1965, thus leaving Shiokaze only to comprise a part of the breakwater.
This turbine was used by former Navy personnel living in Onahama to deal with waste materials. Later, people, particularly those from Fukushima Prefecture Kaiyukai, enthusiastically preserved it as a monument.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
235文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,115円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
soulsensei soulsensei
Standard
Translator and Writer

こちらから今まで書いた記事の一部が読めるので、是非チェックしてみてください:
https://jpni...
相談する