[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご購入頂きまして、再度感謝申し上げます。 メーカーに確認させて頂きましたところ、商品の在庫切れにより発送に遅れが生じております。 約20から25日程発...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "フォーマル" "宿題" のトピックと関連があります。 keysk さん mizuki_masho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

speed_road1982による依頼 2020/01/16 14:51:32 閲覧 1847回
残り時間: 終了

obrigado mais uma vez por sua compra, entrei em contato com o fabricante. haverá um atraso na entrega devido a falta de estoque do produto. vai levar cerca de 20 a 25 dias para o envio. provavelmente você recebera o produto entre o dia 5 a 10 de fevereiro. você poderia esperar esse prazo? devido a essa circunstância, irei fornecer junto. uma camisa da marca KAWAZAKI ZX10R rancing Team, como presente. devido a essa circunstância. so me dia o tamanho S/M/L. espero sua compreensão , e sinto muito pelo ocorrido. por favor tenha paciência ate a entrega. obrigado

ご購入頂きまして、再度感謝申し上げます。
メーカーに確認させて頂きましたところ、商品の在庫切れにより発送に遅れが生じております。
約20から25日程発送までにかかり、恐らく2月の5日から10日辺りにはお客様の元にお届け出来るかと思います。
今しばらくお待ち頂けますでしょうか?
このような状況のため、こちらから一枚、レーシングチームKAWAZAKI ZX10RのTシャツをご提供させて頂ければと考えております。S/M/Lの中からお客様のサイズをお教え頂けますでしょうか。

この度、お客様にご不便をお掛け致しまして、誠に申し訳ございません。
商品の到着までお待ち頂けますと幸いでございます。
ご理解の程宜しくお願い致します。

クライアント

備考

venda de escapamento de motocicleta, atraso na entrega da mercadoria.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。