[英語から日本語への翻訳依頼] アップルも中国からの関税を免除されるべきか? 大統領・社長:もちろん私たちはそれを注視している。またご存知だと思うが、それはサムスンを見れば理解できるで...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん chibbi さん masa-n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 948文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

idanboによる依頼 2019/11/23 05:38:30 閲覧 2047回
残り時間: 終了

Should Apple be exempt from China tariffs?

THE PRESIDENT: Well, we’re looking at that. And, you know, the problem we have is you have Samsung — it’s a great company, but it’s a competitor of Apple, and it’s not fair if — because we have a trade deal with Korea. We made a great trade deal with South Korea, but we have to treat Apple on a somewhat similar basis as we treat Samsung.

アップル社は中国からの関税の例外とされるべきか?

大統領:ええ、様子を見ています。ご存知の通り、我々の問題はサムソンがあることです。サムソンは素晴らしい会社ではありますが、アップル社の競争会社でもありもし以下であるならば公平ではありません。と言うのも我が国は韓国と取引協定をしています。我が国は韓国と良い取引協定にありますが、アップルもサムソンとある程度同様の基盤のもと扱っていかなければなりません。

Now, with all of that being said, we’re doing very nicely with China, but I like it the way it is now, because we’re taking in billions and billions of dollars, and we’re giving some of that money to farmers and others. But we are looking at Apple. When I wanted Apple to do, from day one — from before I got elected — I said, “Someday we’re going to see Apple building plants in our country, not in China.” And that’s what’s happening.

It’s all happening. It’s all the American Dream. Our country has never done better. It’s doing better than it’s ever done.

さて、以上を踏まえ我々は中国とは非常にうまくやっています。現在のところはです。我々は数十億をも受け取りその一部を農家やその他に回しています。ですが我々はアップル社をしっかり見ています。初めから私はアップルに望んでいたことがあります。私が当選する以前からです。「いつかアップル中国ではなく我々の国に工場を建設するようになるでしょう。」と私は言いました。そしてそれが今の現状です。

全て現実となっています。全てがアメリカンドリームです。我々の国はかつてないほど良くなりました。以前よりずっと改善されているのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。