1、
お世話になります。
工場訪問時にお話しいたしました、
商品説明書のデータをお送りいたします。
こちらのデータを印刷いただき、商品コードごとに、
入れていただけますようお願いいたします。
サイズはすべてA6サイズとなります。
2、
ご連絡有難うございます。
再度、確認ですが、次回以降の注文につきましても、
310008→$23.17 310009→$36.04
のままで、値段の変更は無いとの事で、よろしいですか?
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 16:52:03に投稿されました
1.
Thank you for your cooperation as always.
I will send you the data of the item description that I told you when I had visited the factory.
I would like you to print this data out to input them by each item code.
The size is all A6.
2.
Thank you very much for contacting me.
I would like to confirm again, but would it be fine that the prices of 310008 be 23.17 USD and that of 310009 be 36.04 for the order of next time and after, namely the price would not be changed?
Thank you for your cooperation as always.
I will send you the data of the item description that I told you when I had visited the factory.
I would like you to print this data out to input them by each item code.
The size is all A6.
2.
Thank you very much for contacting me.
I would like to confirm again, but would it be fine that the prices of 310008 be 23.17 USD and that of 310009 be 36.04 for the order of next time and after, namely the price would not be changed?
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 16:51:14に投稿されました
1.
Thanks as always.
I send you the product explanation data which I talked with you when I visited the factory.
Please print this data out and input each product code.
The size is A6 size for all.
2.
Thanks for your contact.
Let me check, again.
Will the order from next time remain as below?
310008→$23.17 310009→$36.04
It means won't the price be changed, will it?
Thanks as always.
I send you the product explanation data which I talked with you when I visited the factory.
Please print this data out and input each product code.
The size is A6 size for all.
2.
Thanks for your contact.
Let me check, again.
Will the order from next time remain as below?
310008→$23.17 310009→$36.04
It means won't the price be changed, will it?