[英語から日本語への翻訳依頼] 「マークの使用やLightningコネクタのケースなど、Appleに必要なものがある場合、まさにそれこそが今私が話しているものなのです」とクック。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 planckdive さん marifh さん steveforest さん bitforrest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

idanboによる依頼 2019/10/27 13:32:28 閲覧 1789回
残り時間: 終了

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。

「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」

アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。

“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.

Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."

我々が必要とされる場所に、例えば私達のマーク利用やライトニングコネクターの様に、まさに其の事を話したいのですと語った。
クック氏はアップルの月ロケットの打ち上げの様な継続的な実践について支持している。それは我々だけが行っているのであれば失敗だといえるであろうと彼は述べた。なぜそれを行うのかといえば、作ってお仕舞ということではなく、それを発見した時よりも更に良い方向へと向かうために行っているのである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。