[日本語から英語への翻訳依頼] 今確認しました。確かにグラスアイでした。間違ってごめんなさい。少し色が薄かったので、アクリルアイと勘違いしました。ごめんなさい。 口と鼻の周りの青い色につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/10/17 13:22:14 閲覧 2498回
残り時間: 終了

今確認しました。確かにグラスアイでした。間違ってごめんなさい。少し色が薄かったので、アクリルアイと勘違いしました。ごめんなさい。
口と鼻の周りの青い色についても謎が解けました。
鼻の穴を塞ぐ黒のフェルトの色が透けて、それが青色に見えました。
よって、穴を塞ぐ黒のフェルト生地は、極力小さいものを、そして、磁石を接着する際は、白のフェルトを使用していただけましたら嬉しいです。
私の勘違いであなたを混乱させてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。本当にごめんなさい。

I just checked it now. It was surely a glass eye. Sorry for my mistake. The color was pale color, so I misunderstood that it was acrylic eye. I apologize about it.
My doubts about blue color on the mouth and around nose was lifted, too.
The black colored felted fabric to plug nose holes was transparent and it seemed to be blue.
So, I appreciate if you use the black colored felted fabric to pug the holes by smallest size as much as you can, and use white felted fabric to stick magnet on it.
I apologize for making you confused with my misunderstanding. I'm terribly sorry about it.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。