Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/07 15:56:17 閲覧 2292回
残り時間: 終了

この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/07 16:00:36に投稿されました
Is this notification meaning that is it because of the result of change of supplier of PKZ as starting material, discussed with B, at our firm until the past July, right?
Do you have any change of specification as the change of supplier at the starting material?
Do you have any change in quality of A initially ?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/07 15:59:50に投稿されました
Is it all right to understand that this notification is a result of changing supplier of PKZ that is an item sent you had been negotiating with B of our company until the end of July?
Will standard of your company be changed if supplier of the item sent is changed?
Will quality of the item A be changed finally?
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/07 16:00:46に投稿されました
Is my understanding correct that this notification is a result of supplier change of PKZ, which is generated materials you had been talked with our B until the end of July, right? By changing supplier of generated materials, do you have an change in specification of your company? Do you have any change in quality of A product?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。