Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。 ①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nikolondonによる依頼 2019/09/16 20:02:22 閲覧 2110回
残り時間: 終了

御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。

①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?

②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。

③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。

④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。

I have a couple of questions about your T-shirts in grey, red and blue.

1. As for T-shirts in red and in blue, are there only men's T-shirts with round neck available for sale?
Are there men's and ladies' T-shirts with V-neck or long-sleeves available for sale?

2. What sizes are available for round neck/V-neck T-shirts in red and in blue?

3. What sizes are available for men's T-shirts in grey with round neck and V-neck?

4. What sizes are available for ladies' T-shirts in grey with round neck and V-neck?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。